Entre   |  Regístrese

Traducir a Robert Frost el blog de Clara G. Pariente


Tamaño de texto: A | A | A

19 de diciembre, 2016

Aceptación - Acceptance. 1928

 

Cuando el gastado sol levanta su rayo en la nube

Y desciende ardiendo abajo en el golfo

Ninguna voz en la naturaleza se escucha llorar en voz alta

Por lo sucedido.

Los pájaros, deben al menos saber

Que es el cambio a la oscuridad en el cielo.

 

Murmurando algo callado en su pecho,

Un pájaro comienza a cerrar su ojo desvaído;

O demasiado adelantado desde su nido,

Apresurado abajo sobre la tumba, un pájaro huérfano

Baja en picado hacia su árbol recordado justo a tiempo.

 

Como mucho piensa o gorjea suavemente, ‘¡A salvo!

Deja ahora que la noche sea oscura para todo mi ser

 

Deja que la noche sea demasiado oscura para que yo la vea

Hacia el futuro. Deja que lo que será, sea’.

 

--

 

‘Acceptance’


When the spent sun throws up its ray on cloud

And goes down burning into the gulf below,

No voice in nature is heard to cry aloud

At what has happened.

Birds, at least must know

It is the change to darkness in the sky.

 

Murmuring something quiet in her breast,

One bird begins to close a faded eye;

Or overtaken too far from his nest,

Hurrying low above the grove, some waif

Swoops just in time to his remembered tree.

 

At most he thinks or twitters softly, ‘Safe!

Now let the night be dark for all of me

 

Let the night be too dark for me to see

Into the future. Let what will be, be’.

 

Compartir

ImprimirImprimir EnviarEnviar
Inicie sesión o regístrese si quiere identificar sus comentarios.

Comentarios

Enviar un comentario nuevo

  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.

Más información sobre opciones de formato

CAPTCHA
Rellene el código de la imagen / Resuelva la operación matemática

(*) Campos obligatorios

Al enviar tu comentarios estás aceptando los términos de uso.

ISSN: 2173-4186 © 2017 fronterad. Todos los derechos reservados.

.