Entre   |  Regístrese

Traducir a Robert Frost el blog de Clara G. Pariente


Tamaño de texto: A | A | A

22 de noviembre, 2016

Al viento de la descongelación - A thawing wind. 1915

 

¡Ven con la lluvia, oh ruidoso Sudeste!

Trae al cantante, al que el nido invente;

Dale a la flor enterrada un sueño;

Haz que el banco de nieve sea fuego;

Encuentra el marrón bajo el blanco;

Pero aquello que sea que a esta noche hagas,

Baña mis ventanas, haz que se derramen,

Fúndelas como abandona el hielo;

Funde el cristal y deja la rama

Como el crucifijo de un eremita;

Irrumpe en el pesebre estrecho;

Mece el cuadro sobre el parapeto;

Corre sobre las páginas temblorosas;

Esparce poemas sobre el suelo;

Vuelve al poeta hacia el afuera.

 

- - -

 

‘To the thawing wind’

 

Come with rain, O loud Southwester!

Bring the singer, bring the nester;

Give the buried flower a dream;

Make the settled snow-bank steam;

Find the brown beneath the white;

But whate’er you do to-night,

Bathe my windows, make it flow,

Melt it as ice will go;

Melt the glass and leave the sticks

Like a hermit’s crucifix;

Burst into my narrow stall;

Swing the picture on the wall;

Run the rattling pages o’er;

Scatter poems on the floor;

Turn the poet out of door.

Compartir

ImprimirImprimir EnviarEnviar
Inicie sesión o regístrese si quiere identificar sus comentarios.

Comentarios

Enviar un comentario nuevo

  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.

Más información sobre opciones de formato

CAPTCHA
Rellene el código de la imagen / Resuelva la operación matemática

(*) Campos obligatorios

Al enviar tu comentarios estás aceptando los términos de uso.

ISSN: 2173-4186 © 2017 fronterad. Todos los derechos reservados.

.