Entre   |  Regístrese

Traducir a Robert Frost el blog de Clara G. Pariente


Tamaño de texto: A | A | A

30 de diciembre, 2016

La brazada - The armful. 1928

 

Por cada terreno sobre el que me inclino a tomar algo,

Pierdo otro más allá de mis brazos y mis rodillas,

Y este montón se desliza, botellas, panecillos,

Extremos demasiado duros para concebirlos de una sola vez,

Aunque no debería preocuparme dejar nada atrás.

Con todo lo que tengo que contener, mano y mente

Y corazón, si procede, haré lo posible

Para mantener su construcción equilibrada en mi pecho.

Siéntate luego en medio de todo ello.

Tuve que soltar mi brazada en el camino

E intentar amontonarlo en una carga mejor.

 

--

 

‘The armful’

 

For every parcel I stoop down to seize,

I lose some other off my arms and knees,

And the whole pile is slipping, bottles, buns,

Extremes too hard to comprehend at once,

Yet nothing I should care to leave behind.

With all I have to hold with, hand and mind

And heart, if need be, I will do my best

To keep their building balanced at my breast.

Then sit down in the middle of them all.

I had to drop the armful in the road

And try to stack them in a better load.

Compartir

ImprimirImprimir EnviarEnviar
Inicie sesión o regístrese si quiere identificar sus comentarios.

Comentarios

Enviar un comentario nuevo

  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.

Más información sobre opciones de formato

CAPTCHA
Rellene el código de la imagen / Resuelva la operación matemática

(*) Campos obligatorios

Al enviar tu comentarios estás aceptando los términos de uso.

ISSN: 2173-4186 © 2017 fronterad. Todos los derechos reservados.

.