Entre   |  Regístrese

Traducir a Robert Frost el blog de Clara G. Pariente


Tamaño de texto: A | A | A

15 de diciembre, 2016

La puerta en la oscuridad - The door in the dark. 1928

 

Al ir de habitación en habitación en la oscuridad,

He estirado los brazos a ciegas para salvar mi rostro,

Pero he descuidado, aun con delicadeza, enlazar

Mis dedos y cerrar los brazos en un arco.

Una puerta delgada contó en el pasado con mi guardia,

Y me golpeó en la cabeza con tal fuerza

Que tuve envasado a mi símil original.

Así que la gente y las cosas no se emparejan

Con aquello con lo que solían conectar.

 

--

 

‘The door in the dark’

 

In going from room to room in the dark,

I reached out blindly to save my face,

But neglected, however lightly, to lace

My fingers and close my arms in an arc.

A slim door got in past my guard,

And hit me a blow in the head so hard

I had my native simile jarred.

So people and things don’t pair any more

With what they used to pair with before.

Compartir

ImprimirImprimir EnviarEnviar
Inicie sesión o regístrese si quiere identificar sus comentarios.

Comentarios

Enviar un comentario nuevo

  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.

Más información sobre opciones de formato

CAPTCHA
Rellene el código de la imagen / Resuelva la operación matemática

(*) Campos obligatorios

Al enviar tu comentarios estás aceptando los términos de uso.

ISSN: 2173-4186 © 2017 fronterad. Todos los derechos reservados.

.