1.
La performance «Asamble», de Amalia Pica, realizada en Peckham Square, de Londres, el 11 de junio de 2016. Una obra que nos habla de los usos históricos de los círculos en relación a las asambleas públicas, conformando 3 círculos con gente sentándose en sus sillas, pero que nunca acaban de completarse.
2.
El hit del grupo mexicano Belafonte Sensacional, «Fuera del amor».
3.
La instalación de Rosa Barba, Fosse d´Orchestre (2013), realizada en el Canal de St Martin de París. Una orquestación escultural a base de altavoces bajo el agua que, al proyectar en sonido contra la superficie, provocan que esta se convierta en un cuerpo resonante y una membrana sensible.
4.
El artículo de opinión de la traductora Jennifer Croft, «Why translators should be named on book covers», en The Guardian. Aquí.
Un extracto:
«We desperately need more transparency at every level of literary production; this is just one example, although I do feel it’s an urgent one. Translators aren’t like ninjas. But we are the ones who control the way a story is told; we’re the people who create and maintain the transplanted book’s style. Generally speaking we are also the most reliable advocates for our books, and we take better care of them than anybody else. Covers simply can’t continue to conceal who we are. It’s bad business, it doesn’t hold us accountable for our choices, and in its wilful obfuscation it is a practice that is disrespectful not only to us, but to readers as well.»
5.
La obra de Brittany Tucker I Can’t Remember How (2020).