Publicidadspot_img
-Publicidad-spot_img
Mientras tantoYo, escritor

Yo, escritor


 

Algunas personas que me han escuchado, que podrían ser personas amigas o estudiantes y profesores, saben que he dicho aquello de que son los libros los que eligen al autor, respondiendo a aquello de ¿y cuál te gusta más? Y es porque en muchas ocasiones un servidor ha tenido más de un inédito y se hace inevitable preguntar por el criterio por el que manda a la evaluación de los editores uno en concreto. Pues el que más méritos hace para merecer la consideración de un editor.

 

Sé que algunos malintencionados del PDGE, la banda de Obiang, y algunos que no son de esta banda, pero igual de malintencionados, dijeron aquello de que hice aquella huelga para hacerme famoso y atraer la atención de…, pero he de decir que antes de aquella huelga yo ya había escrito uno de los libros más conocidos de la literatura guineana. Este

 

 

Entonces puede que dicha huelga hubiera contribuido a hablar de mí, pero no pudo influir en la decisión de dos editoriales europeas, una inglesa y otra finlandesa para su traducción y edición, con el resultado que os mostramos abajo

 

https://www.goodreads.com/book/show/20883759-by-night-the-mountain-burns

 

La inglesa, y

 

https://sanoissa.wordpress.com/2017/05/31/juan-tomas-avila-laurel-yossa-vuori-roihuaa/

 

La finlandesa. Si alguien quisiera sacudirse la pereza que lleva a soltar algunas sandeces,  vería que en el primer enlace que habla de las traducciones que la constancia de que se ha leído en el “extranjero” es más que la que hay en España y la Guinea Ecuatorial juntas, la primera por ser el país de edición , y Guinea porque más de una vez un servidor ha elevado el tono contra los pobres idiotas que mandan en Guinea.

 

En estos años he escrito un libro cuyo título en español es el Juramento de Gurugú. Pues debió ser que la huelga no funcionó para con los editores de España, pero sí para uno de Londres que ya lo publicó. Aquí

 

http://www.andotherstories.org/book/the-gurugu-pledge/

 

Y que informó de su hallazgo a otra de Francia, quien también lo hizo. Aquí

 

http://asphalte-editions.com/?page=catalogue&categorie=fichelivre&num=89

 

Siendo miembro activo de una literatura, la guineana, de fondos y alcances como el que atesora, y no es para lanzar cohetes, podría ser yo el  autor más traducido de toda Guinea.

 

Si siguiera hablando de otros libros ya publicados, el artículo, este artículo escrito para dar parte de lo que hemos hecho hasta ahora, sería de muchas palabras. Pero es necesario hacerlo porque muchos creen que hemos estado durmiendo bajo unos laureles que difícilmente llegarán si hay tanta gente empeñada en ignorar para encontrar las razones para apagar los brillos de otros. Ah, es una lástima que muchos ignoren todavía la importancia que puede jugar la producción bibliográfica en  el amueblamiento de sus cabezas. Y la de sus hijos. Y la de los hijos de sus hijos.

 

No hay más. Pero si les parece poco, aquí

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Juan_Tom%C3%A1s_%C3%81vila_Laurel o mejor aquí

 

https://fi.wikipedia.org/wiki/Juan_Tom%C3%A1s_%C3%81vila_Laurel

 

 

Barcelona, 26 agosto de 2017

Más del autor

-publicidad-spot_img