Home Mientras tanto Ante los vicios, ¡hay que animarnos!

Ante los vicios, ¡hay que animarnos!

 

Algunos vicios lingüísticos están muy arraigados; uno de los más frecuentes es utilizar mal el término irónico por influencia del inglés (mal digerido). De un documental de La 2 me sorprendió la frase: “Irónicamente, los barcos se hundirían si rompieran el hielo”. Era una mala traducción; el documental, en inglés, diría “Ironically,…etc.” Ellos lo utilizan así cada vez más, aunque tampoco todo el mundo está de acuerdo, pues la ironía es algo que pone una intención humana. En este caso, lo que se debiera decir es “paradójicamente”, y también en inglés.  

 

Otro muy extendido, incluso en personas cultas, es llamar “hindúes” a los ciudadanos indios, de India. No sé si es por evitar la confusión con los indios –indígenas- americanos o por desconocimiento de que el hinduismo es una religión, no precisamente la única en India.

 

Escuché otra cosa espantosa, y en boca de alguien supuestamente ilustrado que estaba en modo opinante: hipotizar, en el sentido de plantear una hipótesis. Es una invención, a mi parecer nada afortunada.

 

Se está utilizando mucho el término integrar en el sentido de formar parte de. “Integrar un equipo de fútbol femenino”, escuché hace poco, también en la radio. No sé si también es un pegoteo del inglés. Probablemente. Somos un país de negados para el inglés y en general los idiomas, pero a la que aparece volando una palabreja que no se entiende bien, ¡hale!, a por ella, y a usarla alegremente, venga o no a cuento. Así queremos dar el pego cosmopolita. Puaaf…

 

Y esto. “¡Basta ya de ideas negativas, de crisis, el que tenga una idea para poner en práctica que lo haga! ¡hay que animarnos!”. Es peor, porque al ser un anuncio –nada menos que de La Caixa- tuvo que ser revisado una y otra vez; no se trata esta vez de la inmediatez de una intervención en la radio. ¿Tan difícil es acertar a la primera y poner ¡hay que animarse!?

Salir de la versión móvil