Home Mientras tanto Cómo unir dos telas con bordado: los puntos de inserción

Cómo unir dos telas con bordado: los puntos de inserción

 

fagotting-stitch-embroidery-insertion-stitch-crean-stitch_26783544098_o

 

¿Quiere unir dos telas de manera decorativa, al aire, bordando a mano? Entonces este artículo es para usted. Compartiré indicaciones sobre cómo hacer la puntada básica de unión o inserción y, además, incluiré una breve discusión lingüística sobre la misma.

 

Indicaciones

 

¿Sabe hacer usted la puntada cretense? (Si no la conoce, le aconsejo que vea mi tutorial). Le pregunto porque esa es la puntada básica que se emplea para unir dos piezas de tejido (tela, encaje, ruló, listón, etc.) de manera vista y decorativa. Ahora bien, y eso lo discutiré después, no sé cómo llamar esa puntada en mi lengua materna, el castellano, cuando se trata de un punto de inserción, por eso dedico una sección a la discusión lingüística.

 

Vamos a las indicaciones.

 

(1) Coloque las dos orillas de las telas que desea unir sobre una tela firme (que después desechará) o sobre papel, a la distancia que quiera coserlas (medio o un centímetro, digamos). Afiance con hilván.

 

Este primer paso es fundamental –sobre todo si somos aprendices de esta técnica–, pues inmoviliza las dos telas que uniremos al aire, manteniendo el espacio de separación sin variar.

 

Como puede ver en la foto, lo que uso como base –que no será parte de mi labor– es tela a cuadros, pues he alineado las telas que uniré conforme las líneas de la tela verde. El hilván lo he realizado con hilo blanco. Ese desaparecerá una vez finalice las puntadas.

 

 

(2) Ejecute la puntada cretense (aquí tiene un tutorial) saliendo justamente en la orilla de una de las telas que unirá. No deje que su aguja ni el hilo toquen o se inserten en la tela o material base (tela verde).

 

Si quiere ver fotos del paso a paso, le recomiendo el tutorial de Peggy’s Pickles. Si prefiere el video, puede ver cómo ejecuta la puntada Professor Pincusion o Rosario Montoro.

 

 

(3) Remate con nudo o sin él de manera que le resulte adecuada según el material empleado. Deshaga el hilván y saque la tela que le sirvió de base. 

 

 

Variaciones

 

Usted puede, según su preferencia, variar el espacio entre las telas, el espesor de las puntadas y también cuán cerca de la orilla de la tela coge cada puntada. Comparando mi bordado con los de los tutoriales, estos proponen puntadas más abiertas (hay más espacio entre ellas) y sujetan apenas la orilla de cada tela (son muy pequeñitas). Eso parece ser lo usual en las fuentes consultadas.

 

En este y otros casos de bordado, pequeñas variaciones en la ejecución de una puntada llevan a resultados muy diferentes. Vea el caso del punto rumano (del cual publiqué hace ratos un video tutorial, muy mal grabado, por cierto) que se usa en Guatemala, en los textiles típicos, para unir trozos de tela de telar: según mi entender, es la misma puntada de la que aquí hablo, solo que sin espacio entre las telas ni entre las puntadas, y entrando más en la orilla de cada tela.

 

 

 

Discusión lingüística

 

Una de las dificultades con que me he encontrado para escribir sobre esta puntada es la de su nombre en español. Por una parte, el tipo de puntos empleado para unir dos tejidos se conoce como de inserción, incrustación o unión, según distintas fuentes. Por otra, los puntos específicos adquieren diferentes nombres, según el traductor o el uso regional. Si ven las fotos de dos traducciones de libros de bordado, verán que la puntada básica, según Barnden, se llama «inserción de escapulario» y, según Susan O’Connor, «punto de cerrojillo».

 

 

Vamos a otras fuentes más cercanas. Anoche entrevisté a mi tía Noy, mi tía abuela que mañana cumple 94 años. Ella, originaria de Santa Ana (El Salvador), conoce esta puntada como punto de París. Me dijo: «así buscala en internet», cuando le consulté.

 

Efectivamente, en la web encontré que Rosario Montoro, colega colombiana (según creo), también la llama así, según vi en su blog. Ella también usa la palabra «gaviado» para referirse al bordado de unión o inserción; no obstante, muy pocos resultados encontré con esa palabra en la web; incluso no aparece registrada en los diccionarios que agrupa WordReference.

 

También debo agregar que el nombre de punto de París, que mi tía y Rosario comparten, se emplea para otra puntada usada para pegar aplicaciones en tela. Si no me creen (sé que sí lo hacen), pueden ver este video tutorial subido por Carla Lore.

 

Fagoting, en inglés

 

De acuerdo con mis exploraciones en Pinterest, Instagram, Flickr y san Google, en inglés parece haber consenso sobre la palabra fagoting (escrita de varias maneras: fagotting, faggoting) para referirse a dos cosas: el bordado calado (conocido también como «vainica» en castellano y como pulled thread o drawn thread embroidery, en inglés) y las puntadas de inserción (insertion stitches), que es de lo que hablo aquí.

 

En esta entrada del blog Victorian Embroidery and Crafts, podemos ver dos puntos de inserción distintos: el bar fagotting y el twisted fagotting (renuncio a los intentos por traducir). En cualquier caso, como conclusión, para realizar búsquedas en internet (mi biblioteca «personal» en este camino de autoaprendizaje de técnicas de bordar a mano), mi consejo es introducir la palabra en inglés, fagotting, sobre todo la escrita así, con una «g» y dos «t».

Salir de la versión móvil