Selección de poemas de Cristina Campo
Devota come ramo
Devota come ramo
curvato da molte nevi
allegra come falò
per colline d’oblio,
su acutissime lamine
in bianca maglia d’ ortiche,
ti insegnerò, mia anima,
questo passo d’addio…
Devota como ramo
Devota como ramo
curvado pelos nevões
alegre como fogueira
nas colinas esquecidas,
sobre acutíssimas lâminas
em branca camisa de urtigas,
te ensinarei, minha alma,
este passo do adeus…
Devota como rama
Devota como rama
curvada por tantas nieves
alegre como hoguera
por colinas de olvido,
sobre agudísimas láminas
en blanca blusa de ortigas,
te enseñaré, alma mía,
este paso del adiós…
poema recogido originalmente en el libro Passo d’addio, que fue publicado en vida de la autora por la editorial Scheiwiller; Milán, 1956.
***
Il Maestro d’arco
(Giardino Bonacossi, ottobre ’54, a B.B.)
Tu, Assente che bisogna amare…
termine che ci sfuggi e che ci insegui
come ombra d’uccello sul sentiero:
io non ti voglio più cercare.
Vibrerò senza quasi mirare la mia freccia,
se la corda del cuore non sia tesa:
il maestro d’arco zen così m’insegna
che da tremila anni Ti vede.
O Mestre do arco
Tu, Asente que é preciso amar…
final que nos escapa e perseguimos
como sombra de um pássaro pela vereda:
não mais quero buscar-te.
Vibrarei sem quase olhar a minha flecha
se a corda do coração não estiver tensa:
o mestre d’arco zen assim me ensina
ele que há três mil anos Te observa.
El Maestro de arco
Tú, Ausente que es preciso amar…
término que nos elude y nos persigue
como sombra de pájaro en el sendero:
ya no quiero buscarte.
Vibraré sin apenas mirar mi flecha,
si la cuerda del corazón no está tensa:
el maestro de arco zen así me enseña
–que hace tres mil años que Te observa.
poema recogido originalmente en el libro Quadernetto.
***
Oltre il tempo,
oltre un angolo.
What sorrow
beside your sadness
and what beauty
W. C. Williams
Troppe cose hanno accolto le tue palpebre
l’attenzione ti ha consumato le ciglia.
Troppe vie t’hanno ripetuta,
stretta, inseguita.
La città da secoli ti divora
ma travede per te, sogno e sfacelo
di luci e piogge, lacrime senili
sulla ragazza che passa
febbrile, indomabile, oltre il tempo, oltre un angolo.
Ritorna! Gridano i vecchi di Santa Maria del Pianto,
la frotta della Piscina di Siloè
con i randagi, gl’ibridi, gli spettri
che non si sanno e tu sai
radicati con te
nel glutine blu dell’asfalto
e credono al tuo fiore che avvampa, bianco —
poiché tutti viviamo di stelle spente.
(enviado al poeta suizo Remo Fasani)
Dobrando o tempo,
Dobrando uma esquina.
What sorrow
beside your sadness
and what beauty
W. C. Williams
Demasiadas coisas receberam tuas pálpebras
la atenção consumiu-te as pestanas.
Demasiados caminhos te repetiram,
apertada, perseguida.
A cidade dos séculos te devora
para ti entrevê, sonho e destruição
de luzes e chuvas, lágrimas já senis
sobre a rapariga que passa
febril, indomável, dobrando o tempo, dobrando uma esquina.
Regressa! Gritam os velhos de Nossa Senhora do Pranto,
a ronda da piscina de Siloé
como os cães, os híbridos, os espectros
que não se conhecem mas que tu sabes
enraizados contigo
na glute azul do asfalto
e crentes em tua flor que arde, branca —
porque todos vivemos de estrelas extintas.
Otro tiempo,
otra esquina.
Qué tristeza
junto a tu tristeza
y qué belleza
W. C. Williams
Demasiadas cosas recibieron tus pálpebras
la atención te ha consumido las pestañas.
Demasiados caminos te repitieron,
oprimida, perseguida.
La ciudad hace ya siglos te devora
pero ve a través de ti, sueño y gangrena
de luces y lluvias, lágrimas seniles
sobre la joven que pasa
febril, indomable, desde otro tiempo, desde otra esquina.
¡Vuelve! Gritan los viejos de Santa Maria del Pianto,
la flota del estanque de Siloè
con los errantes, los híbridos, los espectros
que no se saben y tú sabes
enraizados contigo
en el gluten azul del asfalto
y creen en tu flor ardiente, blanca —
porque todos vivimos de estrellas extintas.
poema recogido originalmente en el libro Poesie Sparse.
***
Quartine Brevi
Medita l’acqua, dubita fra i vetri…
ma s’è smarrita in mezzo agli scaffali
da ieri un’ape. E tra gli asciutti alari
fragile brilla un’azalea da ieri.
(S. Leonardo in Arcetri, primo giorno di primavera, 1952; a T. e L.)
Quadras Breves
Medita a água, hesita entre os vidros…
mas perdeu-se no meio das estantes
desde ontem uma abelha. E entre o seco revoar
fragil brilha uma azalea desde ontem.
Cuartetas Breves
Medita el agua, duda entre los vasos…
pero se ha perdido en mitad de los estantes
desde ayer una abeja. Y entre las secas alas
frágil brilla desde ayer una azalea.
poema recogido originalmente en el libro Quadernetto.
Sindbad
L’aria di giorno in giorno si addensa intorno a te
di giorno in giorno consuma le mie palpebre.
L’universo s’è coperto il viso
ombre mi dicono: è inverno.
Tu nel vergine spazio dove si cullano
isole negligenti, io nel terrore
dei lillà, in una vampa di tortore,
sulla mite, domestica strada della follia.
Si stivano canapa, olive
mercati e anni… Io non chino le ciglia.
Mezzanotte verrà, il primo grido
del silenzio, il lunghissimo ricadere
del fagiano tra le sue ali.
Sindbad
O ar de dia para dia se adensa em redor de ti
de dia para dia consuma le minhas pálpebras.
O universo cobriu o rosto
sombras dizem-me: é inverno.
Tu no inocente spaço ondeve se embalam
ilhas negligentes, eu no terror
dos lilases, numa labareda de rolas,
sobre a suave, doméstica estrada da loucura.
Carrega-se cânhamo, azeitonas
mercados e anos… Eu não baixo as pestanas.
Meia-noite virá, o primeiro grito
do silêncio, o tão longo recair
do faisão entre as suas asas.
Sindbad
El aire de día en día se espesa en torno a ti
día a día consume mis pálpebras.
El universo se cubre el rostro
sombras me dicen: es invierno.
Tú en el virgen espacio donde se acunan
islas negligentes, yo en el terror
de las lilas, en un fulgor de tórtolas,
sobre la leve, doméstica senda de la locura.
Cargan cáñamo, aceitunas
mercados y años… Yo no bajo las pestañas.
Medianoche vendrá, el primer grito
del silencio, el larguísimo recaer
del faisán entre sus alas.
poema recogido originalmente en el libro Poesie Sparse.
***
Estate Indiana
Ottobre, fiore del mio pericolo —
primavera capovolta nei fiumi.
Un’ora m’è indifferente fino alla morte
— l’acero ha il volo rotto, i fuochi annebbiano —
un’ora il terrore di esistere mi affronta
raggiante, come l’astero rosso.
Tutto è già noto, la marea prevista,
pure tutto si ottenebra e rischiara
con fresca disperazione, con stupenda
fermezza…
La luce tra due piogge, sulla punta
di fiume che mi trafigge tra corpo
e anima, è una luce di notte
— la notte che non vedrò —
chiara nelle selve.
Estate Indiana
Outubro, flor do meu perigo —
primavera derramada pelos rios.
Ora me é indiferente até à morte
— o acero tem o voo quebrado, os fogos trazem tanto fumo
ora o terror de existir me afronta
radioso, como o astro vermelho.
Tudo é já sabido, a maré prevista
e porém tudo se obscurece e aclara
com fresca desesperação, com extraordinária
firmeza…
A luz entre duas chuvadas, sobre a ponta
do rio que me trespassa entre corpo
e alma, é uma luz da noite
— a noite que não verei —
clara nas selvas.
Verano Indiano
Octubre, flor de mi peligro —
primavera boca abajo en los ríos.
Ahora me es indiferente hasta la muerte
—el arce ha roto el vuelo, la niebla de los fuegos—
ahora al terror de existir me afrenta
radiante, como el astro rojo.
Todo es ya conocido, la marea prevista,
pero todo se entenebra y se enciende
con fresca desesperación, con admirable
firmeza…
La luz entre dos lluvias, en la punta
del río que me atraviesa cuerpo
y alma, es una luz de noche
—la noche que no veré—
clara en las selvas.
poema recogido originalmente en el libro Poesie Sparse.
***
Elegia di Portland Road
Cosa proibita, scura la primavera.
Per anni camminai lungo primavere
più scure del mio sangue. Ora tornano sul Tamigi
sul Tevere i bambini trafitti dai lunghi gigli
le piccole madri nei loro covi d’acacia
l’ora eterna sulle eterne metropoli
che già si staccano, tremano come navi
pronte all’addio…
Cosa proibita
scura la primavera.
Io vado sotto le nubi, tra ciliegi
cosi leggeri che già sono quasi assenti.
Che cosa non è quasi assente tranne me,
da cosi poco morta, fiamma libera?
(E al centro del roveto riavvampano i vivi
nel riso, nello splendore, come tu li ricordi
come tu ancora implori).
Elegia di Portland Road
Coisa proibida e escura a primavera.
Por anos caminhei ao longo de primaveras
mais escuras que meu sangue. Agora voltam ao Tamisa
ao Tibre os miúdos feridos por longos lírios
as pequenas mães nos seus covis de acácia
a hora eterna sobre eternas metrópoles
que já se separam pois estremecem como navios
prontos para o adeus…
Coisa proibida e
escura a primavera.
Vou debaixo das nuvens, entre cerejeiras
tão ténues que são quase ausentes.
Mas que existe que não seja quase ausente excepto eu,
há tão pouco tempo morta, livre labareda?
(E no centro da sarça ardiam de novo os vivos
no riso, no esplendor, como tu os recordas
como tu ainda lhes imploras).
Elegía de Portland Road
Cosa prohibida, oscura la primavera.
Por años caminé a través de primaveras
más oscuras que mi sangre. Ahora vuelven al Támesis
al Tíber los niños traspasados por largos lirios
las pequeñas madres en sus cuevas de acacia
la hora eterna en las eternas metrópolis
que ya se alejan, tiemblan como naves
prestas al adiós…
Cosa prohibida
oscura la primavera.
Voy bajo las nubes, entre cerezos
tan leves que ya son casi ausentes.
¿Qué cosa no es casi ausente excepto yo,
desde tan poco muerta, llama libre?
(Y en el centro de la zarza restallaban los vivos
en su risa, en su esplendor, como tú los recuerdas
como tú aún los imploras).
poema recogido originalmente en el libro Poesie Sparse;
en una nota al poema, Cristina Campo comenta que está dedicado a la contemplación de la última residencia de Simone Weil —situada en dicha calle londinense—.
***
La Tigre Assenza
pro patre et matre
Ahi che la Tigre,
la Tigre Assenza,
o amati,
ha tutto divorato
di questo volto rivolto
a voi ! La bocca sola
pura
prega ancora
voi: di pregare ancora
perché la Tigre,
la Tigre Assenza,
o amati,
non divori la bocca
e la preghiera…
La Tigre Ausência
pro patre et matre
Ai que la Tigre,
a Tigre Ausência,
ó amados,
devourou tudo
deste rosto voltado
para vós! A boca apenas
pura
reza-voz ainda:
para que rezeis ainda
a fim que a Tigre,
a Tigre Ausência,
ó amados,
não devore boca
e oração…
La Tigre Ausencia
pro patre et matre
¡Ay que la Tigre,
la Tigre Ausencia,
oh amados,
lo ha devorado todo
de este rostro vuelto
hacia vosotros! La boca solitaria
pura
os reza todavía
para que recéis aún
porque la Tigre,
la Tigre Ausencia,
oh amados,
no devore la boca
y la plegaria…
poema recogido originalmente en el libro Poesie Sparse.
***
Todos los poemas de esta entrega de la nube habitada proceden del libro
Cristina Campo. O passo do Adeus,
que fue editado en Lisboa por Assírio & Alvim, en el año 2002, con traducciones y prefacio a cargo de José Tolentino Mendonça.
Más información: https://www.assirio.pt/produtos/ficha/o-passo-do-adeus/11237118
Las traducciones de los poemas al castellano han sido expresamente preparadas desde el italiano por fernando fuentes, para esta nube de agosto de 2023.
Para ambos idiomas se han utilizado como referencia los textos en italiano que fueron fijados por la edición de La tigre Assenza en la Biblioteca Adelphi, en el año 1991.
Más información: https://www.adelphi.it/libro/9788845908323
Inexplicablemente, la obra poética de Cristina Campo solo ha sido reflejada, con desigual atención y fortuna, en algunas mínimas selecciones publicadas en nuestro país en el ámbito de revistas literarias, y casi siempre puestas en relación con la amistad que unía a Cristina Campo con otros escritores y poetas de su época, entre los cuales se contaban Luisa Spaziani, Elémire Zolla, María Zambrano, Ezra Pound, Vittorio Sereni, Jorge Guillén, William Carlos Williams, Jacques Maritain, Jorge Luis Borges, Salvatore Quasimodo, Eugenio Montale o Djuna Barnes… entre muchos otros.
Por el momento no existe ninguna edición en español dedicada específicamente a la obra poética de la autora.
En el sitio web en italiano http://www.cristinacampo.it/ puede consultarse una amplia selección de escritos, poemas y ensayos de o sobre Cristina Campo, cuidadosamente recopilados por el profesor Arturo Donati.
La iniciativa surge de una idea del profesor Donati, que pretende atesorar la densa red de contactos y convergencias culturales creada con motivo del encuentro sobre Cristina Campo realizado en 2006 en Palermo.
El encuentro fue concebido por el entonces Consejero Provincial de Cultura, el profesor Tommaso Romano, en colaboración con el propio Donati. Proponen la web como «el inicio de la construcción de un gran archivo en crecimiento, que será de utilidad tanto a los estudiosos de Cristina Campo interesados en las cuestiones relativas al universo cultural y espiritual de la autora, como a todos aquellos que, por diferentes sensibilidades e intereses, puedan verse impulsados por primera vez a acercarse a la escritora. Es un camino lento y difícil, no patrocinado por nadie; más bien animado por la ambición de los humildes de hacer crecer la atención a la verdad y a la belleza, única barrera al proceso de desertificación de las conciencias que se cierne sobre nuestro tiempo, todavía susceptible de defensas».
Cronología y bibliografía esencial de Cristina Campo
1923 Vittoria Guerrini nace en Bolonia el 29 de abril del matrimonio formado por Enrica Putti y Guido Guerrini, profesor de música. Desde pequeña se ve afectada por una malformación cardíaca que padecerá toda su vida y que la vuelve frágil y delicada.
1928 Siguiendo la carrera profesional del padre, la familia se traslada a Florencia después de un breve paso por Parma de 1925 a 1928.
1935 Los médicos prohíben a la pequeña Vittoria ir a la escuela, por lo que estudiará con su padre y con profesores privados. Se muestra una voraz lectora.
1943 En estos años mantiene una relación con Marcella Amadis y con la joven poetisa Anna Cavalletti. Ante el avance aliado y la posibilidad de combates en Florencia, la familia se traslada temporalmente a Fiesole. Anna Cavalleti muere trágicamente en el bombardeo de la ciudad. Publica su primera traducción del inglés, Conversazione con Sibelius, de Begnt von Törne (Montalvato, Florencia, 1943).
1944 De vuelta a Florencia, el padre es detenido por supuestas actividades políticas ilegales y es encarcelado durante algo más de medio año. Cristina traduce textos de Emily Dickinson, Eduard Mörike (Poesie, Cederna, Milán, 1948), Hofmannsthal y Katherine Mansfield (Una tazza di tè e altri racconti, Frassinelli, Turín, 1944).
En el dinámico ambiente cultural florentino entabla amistad con, entre otros, Leone Traverso, Maria Chiapparelli, Remo Fasani, Mario Luzi, Giangranco Draghi, Danilo Dolci, Gabriella Bemporad y Margherita Dalmati. Empieza a publicar poesías, ensayos y reseñas en algunas revistas. Años de intensas lecturas y estudio, lee a Simone Weil, cuyo Le Pesanteur et la Grace le marcará definitivamente.
1948-50 Inicia una intensa relación con Margherita Pieracci (luego Harwell), conocida como «Mita», con la que mantiene un bellísimo intercambio epistolar (Lettere a Mita, Adelphi, Milán, 1999). Escribe La noce d’oro, aunque el texto se publicará. únicamente en 1970 en España.
1951-52 Colabora con el poeta, filósofo y escritor Gianfranco Draghi, más tarde psicoanalista y pintor, en el suplemento cultural Corriere dell’Adda e del Ticino, gratificante experiencia que le animará a probar en el campo del ensayo y donde publica traducciones de Hofmannsthal, E. Barrett Browning, Emily Dickinson. Además de ayudarle a definir un estilo más personal, la colaboración en la revista le hará contactar con personajes de la talla de Bigongiari, De Robertis, Masini, Fasani, Marcucci o Merini.
1955-56 Publica el libro de poesías Passo d’addio (Scheiwiller, Milán, 1956) que firma ya con el nombre de Cristina Campo. Se traslada definitivamente con la familia a Roma, donde vivirá hasta su muerte. Conoce a María Zambrano y a su hermana Araceli. Encuentro con Ernest Bernhard, discípulo de Gustav Jung, quien la inicia en la espiritualidad oriental. Entra también en contacto con Ignazio Silone, Corrado Alvaro, Curzio Malaparte, Giuseppe Ungaretti y Roberto Bazlen.
1956-58 Empieza a colaborar con revistas como Approdo, Letteratura, Il Mondo, Paragone, Il Punto o Stagione, además de con la RAI. Conoce a Maria Luisa Spaziani y al filósofo Elémire Zolla, con quien vivirá hasta su muerte y con el que colaborará más adelante en la realización de una extensa antología de autores místicos (I mistici, Garzanti, Milán, 1963). Traduce a Virginia Wolf (Diario di una scrittrice, Mondadori, Milán, 1959).
1959-63 Frecuenta a los hermanos Monicelli, entrando también en contacto con Robert Wilcock, Gustaw Herling, Roberto Calasso, Piero Citati, Elena Croce, Giovanni Macchia, Guido Ceronetti y John Lindsay Opie. Traduce a William Carlos Williams (Poesie, Einaidu, Turín, 1961) John Donne, Simone Weil (Venezia salva, Morcelliana, Brescia, 1963) y San Juan de La Cruz, una referencia fundamental en el desarrollo de su pensamiento espiritual y religioso. Publica el libro de ensayo Fiaba e mistero (Vallecchi, Florencia, 1962).
1963–65 Conoce a Ezra Pound y traduce, junto a Vittorio Sereni, la poesía de William Carlos Williams. Publica con Alessandro Spina la Storia della Città di Rame (Scheiwiller, Milán, 1964). Sigue con interés el devenir del Concilio Vaticano II. En 1964 muere su madre. En 1965 muere también su padre; las exequias tendrán lugar en la abadía benedictina de Sant’Antelmo, que se convertirá desde ese momento en su lugar predilecto de recogimiento. Son también los años en que se clausura finalmente el Concilio Vaticano II y en los que desarrolla su pensamiento espiritual, especialmente volcado en la reflexión del lenguaje secreto de la liturgia. Estas profundas meditaciones la llevarán a mirar con recelo el abandono del latín en las celebraciones litúrgicas y a propugnar la vuelta a los ritos antiguos, fuentes del misterio. Frecuenta el Pontificio Collegio Russicum, fascinada por el rito bizantino. Tras la muerte de sus padres se establece en un apartamento en el Aventino.
1966- 68 Promueve una suscripción internacional (que firman, entre otros, Jacques Maritain, Borges o Salvatore Quasimodo y Montale) reclamando al papa la vuelta a la liturgia tradicional. Poco después estará también detrás de la creación de La Voce, una organización para la salvaguarda del rito latino, encargándose durante años de la edición de su boletín oficial. Traduce de nuevo a Simone Weil, L’Iliade poema della forza, junto a Margherita Pieracci Harwell.
1969–70 Nace la revista Conoscenza religiosa, en la que colabora con poesías y traducciones y donde aparecerán algunos de sus textos más célebres, como La Tigre Assenza (n.º 3, julio-septiembre de 1969). Su inquietud religiosa la lleva a interesarse por la religiosidad y la cultura tradicional rusa, especialmente en su vertiente icónica y simbólica. Conoce la obra de Djuna Barnes, con la que inicia una interesante correspondencia. También traduce, junto a Elémire Zolla, a Cristine Koschel.
1971 Publica el libro de ensayos Il flauto e il tappeto (Rusconi, Milán, 1971).
1977 Muere a los cincuenta y tres años, la noche entre el 10 y el 11 de enero. Sus restos descansan en el cementerio de la Cartuja de Bolonia. Se publica póstumamente, en el número de enero-marzo de Conoscenza religiosa, su Diario bizantino e altre poesie.
Selección de ediciones póstumas y reediciones
· Gli imperdonabili (ed. M. Pieracci Harwell, Adelphi, Milán, 1987).
· Venezia salva de Simone Weil (Adelphi, Milán, 1987).
· Lettere a un amico lontano (Scheiwiller, Milán, 1989).
· La Tigre Assenza (ed. M. Pieracci Harwell, Adelphi, Milán, 1991).
· Sotto falso nome (ed. Monica Farnetti, Adelphi, Milán, 1998).
· Lettere a Mita (ed. M. Pieracci Harwell, Adelphi, Milán, 1999).
· Il fiore è il nostro segno. Carteggio e poesie (ed. M. Pieracci Harwell, Scheiwiller, Milán, 2001).
· Cristina Campo e Alessandro Spina, Carteggio (Morcelliana, Brescia, 2007).
· Caro Bul. Lettere a Leone Traverso. 1953-1967 (ed. M. Pieracci Harwell, Adelphi, Milán, 2007).
Ediciones en español
· Vida secreta de Cristina Campo. Cristina De Stefano. Edición de Introducción de Pedro Luis Ladrón de Guevara. Traducción de Laura Muñoz Villacañas. (Trotta Editorial, febrero, 2020).
Más información: Vida secreta de Cristina Campo
· Cristina Campo. Si estuvieses aquí. Cartas a María Zambrano, 1961-1975. Ed. Maria Pertile.
Nexofía. Libros electrónicos de La Torre del Virrey. (Ajuntament de l’Eliana, 2014).
Más información: Cristina Campo. Si estuvieses aquí. Cartas a Maria Zambrano. 1961-1975.pdf
· Los Imperdonables. Cristina Campo. Notas introductorias de Guido Ceronetti y Margherita Pieracci Harwell. Prólogo a la edición española y revisión de la traducción de Victoria Cirlot. Traducción del italiano de M.ª Ángeles Cabré. (Ediciones Siruela, 2020).
Más información: Los imperdonables. Cristina Campo
_____________________________________
José Tolentino de Mendonça.
Más conocido como José Tolentino Mendonça o, formalmente, como José Tolentino Calaça de Mendonça– (Machico, 15 de diciembre de 1965), es un cardenal portugués de la Iglesia católica.
Actualmente es prefecto del Dicasterio para la Cultura y la Educación.Teólogo y profesor universitario, también es considerado como una de las voces más originales de la literatura portuguesa moderna y un eminente intelectual católico.
Su obra incluye poesía, ensayo y obras de teatro, que firma habitualmente como José Tolentino Mendonça. Es el más joven de cinco hijos. Nació en la isla de Madeira, Portugal, el 15 de diciembre de 1965. Pasó sus primeros años en Angola, en varias ciudades costeras donde su padre era pescador. Abandonó África a la edad de nueve años, cuando Portugal se retiró de sus colonias africanas. Inició sus estudios de teología en 1982. En 1989, se graduó con una licenciatura en teología de la Universidad Católica Portuguesa (UCP). Fue ordenado sacerdote para la diócesis de Funchal, Madeira, el 28 de julio de 1990. Ese mismo año publicó su primer libro de poemas, Os Dias Contados. Instado por su obispo se desplazó a Roma, donde terminó su máster en Ciencias Bíblicas, en 1992, en el Pontificio Instituto Bíblico. En 2004, obtuvo un doctorado en Teología Bíblica en la UCP. Ha cumplido tareas pastorales, primero en la parroquia de Nossa Senhora do Livramento en Funchal de 1992 a 1995, luego como capellán en la UCP durante 5 años. Más tarde sirvió en la parroquia de Santa Isabel en Lisboa y luego se convirtió en rector de la capilla de Nossa Senhora da Bonanza, más conocida como Capela do Rato, en 2010. El 4 de agosto de 2021 el Cardenal D. José Tolentino de Mendonça se integró como miembro de las Fraternidades Sacerdotales de Santo Domingo, en una ceremonia que tuvo lugar en el Convento de Santo Domingo de Lisboa.
Considerado una de las voces del catolicismo contemporáneo, José Tolentino de Mendonça, es especialista en Estudios Bíblicos, ha publicado ensayos, textos espirituales, poemas y sermones, donde aborda los temas principales del canon cristiano, relacionándolos y haciéndolos dialogar con la vida y lo cotidiano. La relación entre el cristianismo y la cultura es el foco central de sus textos, buscando, como teólogo y pensador religioso, descubrir la vida espiritual en los lugares más olvidados, al tiempo que alienta a la Iglesia a estar más presente en la sociedad.