Hace una semana escribí sobre nuestro incipiente proyecto de relanzar el portuñol como lengua vehicular en América Latina, y me olvidé, error imperdonable, mencionar que una hermosa versión del portuñol existe desde hace siglos: el gallego, claro. Para los que no conocéis la lengua de Galicia, os transcribo esta poesía de Rosalía de Castro, una de las figuras que, en el siglo XIX, dieron a la literatura gallega la calidad para que fuera considerada una lengua y no un dialecto. Hay quienes defienden que gallego y portugués son la misma lengua. No entro en discusiones elevadas; pero me gusta más verlo como un hermosísimo portuñol, también lengua vehicular para todos los ibéricos.
Cando penso que te fuches,
negra sombra que me asombras,
ó pé dos meus cabezales
tornas facéndome mofa.
Cando maxino que es ida,
no mesmo sol te me amostras,
i eres a estrela que brila,
i eres o vento que zoa.
Si cantan, es ti que cantas,
si choran, es ti que choras,
i es o marmurio do río
i es a noite i es a aurora.
En todo estás e ti es todo,
pra min i en min mesma moras,
nin me abandonarás nunca,
sombra que sempre me asombras.
(Follas Novas, 1880)
* Hermosísima también la interpretacion de Luz, aquí.
El debate sigue abierto…