Publicidadspot_img
-Publicidad-spot_img
Mientras tantoEl sonido de los árboles - The sound of the trees. 1916

El sonido de los árboles – The sound of the trees. 1916

 

Me pregunto por los árboles.

¿Por qué deseamos soportar

Para siempre el ruido de éstos

Más que otros ruidos

Tan cercanos a nuestra morada?

Los sufrimos por el día

Hasta que perdemos toda medida de los pasos,

Y la obcecación en nuestros gozos,

Y adquirimos un aire de escucha.

Ellos son aquello que habla de marcharse

Pero que nunca se va;

Y no habla menos por saber,

Y crece más sabio y se avejenta,

Esto ahora significar permanecer.

Mis pies se estiran en el suelo

Y mi cabeza se balancea hasta mi hombro

A veces cuando observo el mecer de los árboles,

Desde la ventana o la puerta.

Me pondré en marcha hacia alguna parte,

Haré la elección más imprudente

Un día cuando los árboles se manifiesten

Y se sacudan para asustar

A las nubes blancas sobre ellos.

Tendré menos que decir,

Pero me habré marchado.

 

 

‘The sound of trees’

 

I wonder about the trees.

Why do we wish to bear

Forever the noise of these

More than another noise

So close to our dwelling place?

We suffer them by the day

Till we lose all measure of pace,

And fixity in our joys,

And acquire a listening air.

They are that that talks of going

But never gets away;

And that talks no less for knowing,

As it grows wiser and older,

That now it means to stay.

My feet tug at the floor

And my head sways to my shoulder

Sometimes when I watch trees sway,

From the window or the door.

I shall set forth for somewhere,

I shall make the reckless choice

Some day when they are in voice

And tossing so as to scare

The white clouds over them on.

I shall have less to say,

But I shall be gone.

Más del autor

-publicidad-spot_img