Me pregunto por los árboles.
¿Por qué deseamos soportar
Para siempre el ruido de éstos
Más que otros ruidos
Tan cercanos a nuestra morada?
Los sufrimos por el día
Hasta que perdemos toda medida de los pasos,
Y la obcecación en nuestros gozos,
Y adquirimos un aire de escucha.
Ellos son aquello que habla de marcharse
Pero que nunca se va;
Y no habla menos por saber,
Y crece más sabio y se avejenta,
Esto ahora significar permanecer.
Mis pies se estiran en el suelo
Y mi cabeza se balancea hasta mi hombro
A veces cuando observo el mecer de los árboles,
Desde la ventana o la puerta.
Me pondré en marcha hacia alguna parte,
Haré la elección más imprudente
Un día cuando los árboles se manifiesten
Y se sacudan para asustar
A las nubes blancas sobre ellos.
Tendré menos que decir,
Pero me habré marchado.
—
‘The sound of trees’
I wonder about the trees.
Why do we wish to bear
Forever the noise of these
More than another noise
So close to our dwelling place?
We suffer them by the day
Till we lose all measure of pace,
And fixity in our joys,
And acquire a listening air.
They are that that talks of going
But never gets away;
And that talks no less for knowing,
As it grows wiser and older,
That now it means to stay.
My feet tug at the floor
And my head sways to my shoulder
Sometimes when I watch trees sway,
From the window or the door.
I shall set forth for somewhere,
I shall make the reckless choice
Some day when they are in voice
And tossing so as to scare
The white clouds over them on.
I shall have less to say,
But I shall be gone.