El cuarto del silencio

Maite Dono

I

No transcurre tiempo sino mirada
Pozo inflamado a lo que calla
Siempre
                                       [Haces que me…
No decorrer da lá
…pierda en tus ciudades]
(…

Hoy llueve
Tan sólo esto se escucha
Repicar a la tristeza
´´´´´´´´´´´´´´
´´´´´´´´´
´´´´´´
´´´´
´´´
´´

II

He aquí la historia de la hoja
Una amarilla-leoparda en la tarde
Y cuna

Sucedió que puse a dormir un trébol de cuatro hojas
Dentro de una inocente folla de cerezo
Se cerró ésta, y carnívora ahogó
Mi suerte
Ya no escampa en el silencio de mi casa
(…)

III

Presentí en la madrugada un fuerte seísmo al otro lado
Mi propio seísmo
El de mi casa
El de mi pobre casa sin dueño
A la intemperie de todo
Y aullé!
(…
Emily diáfana por corredores y cocinas grandes
Hace frío, oh!
El seísmo del verso duele
Y sangra
Bendita!
Be its matress straight
Oxitocina para apurarlo
Be its pillow round
Parece una niña onírica
A cuatro patas expulsando
Let’s no sunrise yellow noise
El monstruo de la noche es la palabra
Interrupt this Ground
(…
De la mina de los ojos y el pecho
Surge de pronto un aliento-mistral en sí
(…

IV

Retorno al silencio
A la morada recoleta
A la urna
Al secreto
…)
Aquí venero lento todo lo que de ti
Es
Aquí reposo labio contra espejo
Y demoro la rasgadura de la carne
Ay!
Tan húmeda



V

Mi instante de callar
Y todos los instantes de callar
Y callar
Míos!
Aguardo a que llueva para escribirte
Lo que siento pero al revés…
Fingir hasta en mis narices
Risas y cantos y batir de palmas
Y comer opíparamente y alumbrarlo todo
Y erguir los huesos y cruzar las calles
Y volver a casa y comer queso
Y pan y agua de lluvia y tierra
Y miedo seco

Pasar la noche como bien puedo
Entre mitos caídos y vómito
Entre nostalgia de lo que nunca tuve
Y nunca he de tener Lo sé
Odiándome profundamente
…)
Y digo al tiempo que cae la lluvia:
“Salida desesperada de los climas
Tu pecho supurando junto al mío
(…)”

VI

Terco sol sobre espalda derramada
Y namibia
Sobre piedra infinito desierto de la tristeza
Sobre piedra Así…
Sobre piedra donde se abandonan cualquier tarde
                                       [los dedos amputados
Por los tallos de las margaritas
Donde hace años abandoné también
el guión de un imposible irrepresentable amor

VII

Por la nada abierta
Por aquella ranura lisa que disimula la madera

Oscura

Un ojo en el armario de los alcoholes del Padre
Que da a allí
Justo a Wonderland
                                        (…
Una razón para vivir en esa sombra-paraje
Es olvidada de pronto mas imprescindible
Escapar a Wonderland, oh!
(…
Olvidada de todos qué descanso
Abandonada y blanca a la sombra-paraje
Recién navegada
Rasgada cordura
Niña definitiva
(…)
Dame brazos que deseo
Un día como hoy recordando la ventana
Dame!
Que no venza cierto oscuro de mí
Mientras canto la eternal monocordia
Wonderland, oh! Wonderland
A miña nada!

Pola miña nada lisa aberta!

M.D. Setembro 2010
Traducción del gallego del libro inédito
“Poemas da Mamachán ou de cómo podrecen
os fardos”

Maite Dono (Vitoria, 1969)

Se dedica a la música, la poesía y el teatro. Ha publicado “Manta de Sombra”, Primer Premio Internacional Libros del Egoísta, (Libertarias–Prodhufi, 1996). “O Mar Vertical” (Edicións Espiral Maior, 2000), “Desilencios”, Primer Premio Esquío en Língua Galega en su XXIII edición, (Colección Esquío, 2004), y “Circus Girl” (El Gaviero Ediciones 2009).

Tiene varios libros inéditos, entre los que destaca “Poemas da Mamachán ou de cómo podrecen os fardos”. Forma parte de diversas antologías y libros colectivos. Ha publicado en revistas como Salamandria, El Planeta, Madrygal, Mester de Vandalía, etc. También ha escrito cuentos y teatro.