Home Mientras tanto Parentesco ...

Parentesco 29-04-2011

Aquí hay relaciones de familia como en todas partes, claro,  pero con algunas características que te confunden. Son cosas del idioma y de la idiosincrasia.

 

Lo del idioma, porque en mooré no existe la palabra hermano/a.

Existen palabras que indican no sólo si es hermano/a sino cómo está colocado en el escalafón. Al menos en relación con el que te habla.

 

 

 

 

A los que usamos Mac desde el principio siempre nos gustó este anuncio rodado por Riddley Scott y poco emitido para lo bueno que es…

 

 

Así sólo existe grand frère, gran hermano (no confundir con programas de TV o 1984) o petit frère, pequeño hermano (no confundir con Pequeño Gran Hombre).

 

 

 

Siempre me encantó esta escena. Y como dice el viejo ‘ser humano’, a veces la magia funciona y a veces no… Todo esto es relleno, como podéis comprobar…

 

 

Y lo mismo para las soeurs, hermanas (no confundir con las que se han casado con Dios).

Así que cuando te hablan de la familia te sitúan siempre si es una grand soeur o un petit frère.

 

Para los padres y las madres hay más lío porque con el concepto africano de la grande famille muchas veces te hablan de alguien como que es su padre y resulta que su padre ha muerto hace años. O una vez que uno de mis ‘hombres de confianza’ me presentó a su madre y le dije: “¡vaya, qué joven y qué bien está”, y me aclaró que era la 4ª esposa de su padre, la más joven; que la suya había fallecido.

Así que aquí no sabes muy bien a qué carta quedarte con eso del parentesco porque a mí muchos me presentan como su frère.

 

Eso sí, es fácil de distinguir.

Si te presentan a alguien como frère o soeur sin decir si es grand o petit, es sencillo: no es de verdad un hermano/a.

Algunos incluso, dicen que soy como un padre para ellos. Curiosamente los dos ‘hombres de confianza’ que he despedido por timarme y robarme me suplicaban perdón diciendo que era como un padre para ellos.

¡Caray con el respeto a los mayores…!

Es una regla mnemotécnica: si me llaman frère, pase; pero si me llaman père, malo: desconfío.

 

Y lo mismo que para padres, hermanos, puede extenderse a tíos/tías, que familiarmente los llaman tonton o tantie. Los niños me llaman, cariñosamente, tonton Félix, aunque a mí lo de tonton es una palabra que no me gusta por las similitudes fonéticas con otra que parece adornarme más.

 

Y si madres sólo hay una, aunque aquí parece que hay más, tanties puede haber a patadas. Todas las que quieras.

Como éstas que escriben, como colectivo, apoyando a Compaoré, el Presidente de Burkina Faso, en la crisis actual. Y diciendo lo bien que lo está haciendo su ‘hijo’ para traer la calma al país…

 

 

Esta declaración de las ‘tías’ de Compaoré ha salido, no como publicidad, sino como noticia en TODOS los periódicos de Burkina Faso. ¿Os imagináis a las tías de Zapatero sacando una declaración similar de apoyo de lo bien que lo está haciendo el sobrino…? ¿O las ‘tías’ de Berlusconi…?

 

 

En todo caso aquí la familia tira mucho y te apoya o te mata. No hay término medio.

Mañana hago la “présentation en famille” de mi novia, que los dioses me sean propicios.

 

 

 

GALERÍA DE RETRATOS DE JAVIER NAVAS

Salir de la versión móvil