Home Arpa Poesía Poemas de Wolfgang Hermann

Poemas de Wolfgang Hermann

 

Selección de poemas de Wolfgang Hermann,
en versiones de Mario Martín Gijón.

 

 

maske. dämmerung
das erste wort
gehst du zurück?
kommst du von dort?

 sag gib es ein licht
das die nacht nicht hortet

 

máscara. crepúsculo
la primera palabra
¿vas a regresar?
¿vienes de ahí?

di es que hay una luz
que no albergue la noche.

 

 

gestern: spuren im sand
gesichte
nordsturm in allen ritzen
wege durchfurcht von unbekannten
läufen

 heute: hände befreit
kein unbekanntes klopfen mehr
an der tür
weitab der wald in den sich
der sturm verkroch

 

ayer: rastros en la arena
rostros
vendaval por todos los resquicios
senderos surcados por desconocidas
carreras

hoy: manos liberadas
no más golpes desconocidos
en la puerta
lejos ya el bosque en el que
se enrosca la tormenta.

 

 

den umgekehrten tag
führst du nicht ins freie
nimm diesen stein
die fährte dort sie führt
ins tagesinnere. folge ihr
und leuchten wird
der vieläugige pfad

el día al revés
no lo liberarás
toma esta piedra
la pista ahí te lleva
al interior del día. síguela
y se iluminará
el sendero de mil ojos.

 

 

mein tag steht auf messers
schneide: kaum noch
blinken blätter am fluß
mein herz der splitter
an dem dein licht
bricht

mi día está al filo
de la navaja: apenas ya
brillan las hojas junto al río
mi corazón una astilla
en la que se quiebra
tu luz.

 

 

groß waren die versprechungen der hauptstadt
ging umher mit dem kopf im nacken
auf der schulter den flaum vom
flüggesein

 am ende des ersten stadtwinters
grau die schläfen

 hoffnung ich zog sie hervor
unterm ranzigen sessel
malte pläne auf jede wolke

 heute ging ich ins versteckteste dorf
dunkelte dort nur der schatten
einer unschuld

qué grandes eran las promesas de la capital
deambulaba boquiabierto
sobre los hombros el plumón
como un pollito asombrado

al final del primer invierno en la ciudad
grises las sienes

la esperanza la extraje
bajo el sillón mohoso
pintaba planos en cada nube

hoy me fui al pueblo más recóndito
solo ahí oscurecía la sombra
de una inocencia.

(De En el interior del día / Ins Tagesinnere)

 

 

Klarer Tag
in Schönheit gefroren
vom Nordsturm
in der Tiefe der Straße
Augen zu sich erwacht

Un día sin nubes
helado en su belleza
por el viento del norte
al fondo de la calle
unos ojos despiertan
a sí mismos.

 

 

Ein Blick der fragt
Ein Fuß der nicht an die Erde glaubt
Eine Hand versteckt in Lumpen
Ein Lächeln aus dem See der Verzweiflung
Ein Kind steht mit leerem Blick
in der Ruine

Una mirada que interroga
Un pie que ya no cree en el suelo
Una mano escondida entre harapos
Una sonrisa desde el lago de la desesperación
Un niño en pie con la mirada vacía
entre ruinas.

 

 

Am Erinnerungsfaden bleibe ich hängen
altes Spielzeug Halbschatten
Geruch von Minze hinterm Haus
nichts hat mir je gehört
nichts habe ich je erlebt
warum bleibt es mir
als wärs mein Fleisch und Blut

Atado aún por los hilos del recuerdo
un viejo juguete en la penumbra
olor a menta en el patio de atrás
nada me ha escuchado nunca
nada de ello lo viví realmente
por qué entonces sigue en mí
como si fuera mi carne mi sangre.

 

 

Etwas tritt hervor
es bedarf keines Gedankens
doch in seiner Anwesenheit
ist es wie ein Fels
Raum zwischen den Dingen
doch selbst kein Raum
nur Abwesenheit
(Raumnot)
die den Dingen den Atem nimmt

Algo se abre paso
sin necesidad de pensamiento
pero en su presencia
es como una roca
un espacio que se abre entre las cosas
pero que en sí no es un espacio
(necesidad de espacio)
que absorbe el aliento de las cosas.

 

 

Als er starb, schwieg etwas beharrlich.
Als klärte er den Brunnen an einem anderen Ort.

 Al morir, algo calló insistentemente
como si abriera una fuente en otro lugar.

 

 

Großer Sommer auf roter Erde
geflutet vom süßen Hauch
der Schirmpinien
geronnen zu fließendem Licht
unter meinem Schuh

 Leichter ging ich nie
getragen von atmender Erde
geführt vom feuergebündelten Lavendel
geöffnet für den großen Raum
aus dem Schwarzlicht
steigt und steigt

Estío sobre la tierra roja
inundada por el aliento dulce
de los pinos
diluido en el flujo de luz
bajo mis zapatos

Nunca fui más ligero
llevado por la tierra que respira
guiado por la lavanda en haces de fuego
abierto para el gran espacio
de la luz negra
asciende sin fin.

 

 

Lehre mich zu lieben
sanft und mit offenem Herzen
wie du liebst
mit deinen mondenen Augen
deinen sternenen Händen

 Während deine Augen
das Zimmer mit seinen Geschichten tragen
ächzt deine Schulter
fröhlich zuckst du mit ihr
es ist nichts, nur unsichtbares Gewicht
das dich nicht niederdrückt
denn etwas zieht dich nach oben
am Faden der Liebe

Enséñame a querer
suave y de corazón abierto
como tú quieres
con tus ojos alunados
tus manos como estrellas.

Mientras tus ojos
llevan la habitación con sus historias
tu hombro gime
y se estremece jubiloso
no es nada, sólo un peso invisible
que no puede echarte abajo
pues algo te impulsa hacia arriba
al hilo del amor.

 

(De Sombras en el camino a través del bosque de ámbar
/ Schatten auf dem Weg durch den Bernsteinwald)

 

 

 


 

 

 

Wolfgang Hermann nació en 1961 en Bregenz (Austria). Licenciado en Filosofía por la Universidad de Viena, residió durante varios años en Berlín, París y Aix-en-Provence. Entre 1996 y 1998 fue lector de alemán en la Universidad de Sofía en Tokio. Ha publicado tres libros de poemas: Schlaf in den Fugen der Stadt (Otto Müller Verlag, 1993) Ins Tagesinnere (Otto Müller Verlag, 2002) y Schatten auf dem Weg durch den Bernsteinwald (Limbus, 2013), al que corresponden los poemas traducidos. Es autor además de libros de prosas poéticas, libros de viaje y una decena de novelas. Abschied ohne Ende (Langen Müller, 2012), basado en la pérdida de su hijo, ha sido traducido al español por Richard Gross: Despedida que no cesa (Periférica, 2016). Recientemente se ha publicado también en nuestro idioma el libro de viajes París Berlín Nueva York: Transformaciones (Periférica, 2022).

Abschied ohne Ende (Langen Müller, 2012), basado en la pérdida de su hijo, ha sido traducido al español por Richard Gross: Despedida que no cesa (Periférica, 2016). Y, recientemente, ha aparecido también en nuestro idioma el libro de viajes París Berlín Nueva York. Transformaciones, traducido por Jorge Seca (Periférica, 2022). http://www.editorialperiferica.com/?s=catalogo&l=289

 

Mario Martín Gijón (Villanueva de la Serena, 1979). Ejerció la docencia en las universidades de Marburgo (Alemania) y Brno (República Checa); actualmente es profesor en la Universidad de Extremadura. Es autor de varios libros de narrativa y ensayo, como poeta ha publicado los poemarios Latidos y desplantes (Vitruvio, 2011), Rendicción (Amargord, 2013; traducido al inglés como Sur(rendering), Shearsman Books, 2020), Tratado de entrañeza (Polibea, 2014) y Des en canto (RIL Editores, 2014). Antologías bilingües de su obra se han publicado en serbio y en alemán. En 2020 recibió el premio de poesía del Festival de Novi Sad. Su último libro es La Pasión de Rafael Alconétar (Novelaberinto) (Krk Ediciones, 2021).

 

Salir de la versión móvil