Home Sociedad del espectáculo Letras ‘Sólo un nombre’. Cuarenta traducciones de un poema de Alejandra Pizarnik

‘Sólo un nombre’. Cuarenta traducciones de un poema de Alejandra Pizarnik

 

La muchacha halla la máscara del infinito

y rompe el muro de la poesía

 

Alejandra Pizarnik,

‘Salvación’

 

 

Este proyecto nació con un objetivo en mente: obtener cuarenta traducciones del poema ‘Sólo un nombre’ en el cuarenta aniversario de la muerte de su autora. Para lograrlo, necesitaríamos de traductores, hablantes nativos y amigos, quienes donaron su tiempo. Muchos de ellos no se dedican a la traducción de manera profesional, pero, como acto de buena fe, todos dieron su nombre para respaldar su trabajo.

 

Otras traslaciones o comentarios podrían surgir de este dispositivo y esto solamente continuaría la dinámica original y demostraría, además, que el texto es un tejido vivo. En el mes del cuarenta aniversario de la partida física de Alejandra Pizarnik, nos complace celebrarla con su poesía; en concreto, con este poema de su libro La última inocencia, publicado en 1956.

 

 

ESPAÑOL (Alejandra Pizarnik)

 

Sólo un nombre 

alejandra alejandra

debajo estoy yo

alejandra

 

1. AFRIKÁANS (Alicia Isaacs)
Net ‘n naam
alejandra alejandra
ek is onder
alejandra

 

2. ALEMÁN (Ricardo Bada)

Nur ein Name

alejandra alejandra

darunter bin ich

alejandra

 

3. ÁRABE (Carmen Ruiz)

 

مجرّد اسم

الكْسنْدرا .. الكْسنْدرا

ومن تحته أنا

الكْسنْدرا

 

4. BRIBRI (Alí García)

Kiè ë
alejandra alejandra
e’ tkĩ̀ ã ye’ tso’
alejandra

 

5. CATALÁN (Viviana Nieto)
Només un nom
alejandra alejandra
abaix estic jo
alejandra

 

6. CHICHEWA (Mason R. Hults)
Ndi dzina chabe
alejandra alejandra
mkati mwanga ndine
alejandra

 

7. CROATA (Dav)
Samo jedno ime
alejandra alejandra
ja sam ispod
alejandra

 

8. DANÉS (Marianne Rasmussen)

Kun et navn

alejandra alejandra

nedunder er jeg

alejandra

 

9. ESLOVENO (Lucía Ramallo)

Samo eno ime

alejandra alejandra

spodaj sem jaz

alejandra

 

10. ESPERANTO (Guido Hernández)

Nur unu nomo

alehandra alehandra

sube mi estas

alehandra

 

11. EUSKERA (Idoia Gillena)

Izen bat besterik ez

alejandra alejandra

azpian ni nago

alejandra

 

12. FINÉS (Heli Pessala)
Vain yksi nimi
alejandra alejandra
sen alla olen minä
alejandra

 

13. FRANCÉS (Manuel I. Morales)

Rien qu’un prénom
alejandra alejandra
je suis en dessous
alejandra

 

14. GALÉS (Brione)

Dim ond enw

alejandra alejandra

o dan rydw i yn

alejandra

 

15. GALLEGO (Daniel Otero)
Só un nome

alexandra alexandra
debaixo estou eu
alexandra

 

16. GRIEGO (Ángel García)

μóνo  τo  óνoμα

αλεξάνδρα  αλεξάνδρα

apo κατω  είμαι εγώ

αλεξάνδρα

 

Móno to ónoma

alejandra alejandra

apo kato eímai egó

alejandra

 

17. GUARANÍ (Ana Carmen Espinosa)

Peteî téra añónte

alejandra alejandra

iguýpe aime che

alejandra

 

18. HAUSA (Mason R. Hults)

Suna kadai

alejandra alejandra

ina kalkashin

alejandra

 

19. HEBREO (Luis D. Marín)

רק שם אחד

אלחנדרה אלחנדרה

מתחת אני

אלחנדרה

 

Rak shem ejád

alejandra alejandra

metaját aní

alejandra

 

20. HINDI (Javier Zamora)

सिर्फ एक नाम

आलेहान्द्रा आलेहान्द्रा

अन्दर मैं हूँ

आलेहान्द्रा

 

Sirf ek naam

alejandra alejandra

andar main hoon

alejandra

 

21. HÚNGARO (Iris Meléndez)

Csak egy név

alejandra alejandra
allat vagyok
alejandra

 

22. INGLÉS (Laura Solano)

Only a name
alexandra alexandra

underneath i am

alexandra

 

23. ITALIANO (Ricardo Bada)

Soltanto un nome
alejandra alejandra
sotto sono io
alejandra

 

24. JAPONÉS (Marlon Arce)
一つの名前だけ
アレハンドゥラ アレハンドゥラ
私は下にいる
アレハンドゥラ

Tada hitotsu no namae (Blanca Miosi)

alejandora alejandora

watashi wa shita ni iru

alejandora

 

25. KIMERU (Mason R. Hults)
Riitwa rionka

alejandra alejandra

ndi riungu rwa

alejandra

 

26. KINYARWANDA (Mason R. Hults)

Izina gusa

alejandra alejandra

hasi ndi

alejandra

 

27. KISWAHILI (Mason R. Hults)
Jina peke yake

alejandra alejandra

niko ciini

alejandra

 

28. LATÍN (Ángel García Ronda)

Solum modo nomen 

alejandra alejandra

subsum

alejandra

 

29. MANDARÍN (Manuel I. Morales)

《只以名之名》
雅丽山德拉,雅丽山德拉,
我在你名之下,
雅丽山德拉。

 

30. NEERLANDÉS (Ricardo Bada)

Slechts een naam

alejandra alejandra

daaronder ben ik

alejandra

 

31. NORUEGO (Marianne Rasmussen)

Bare ett navn

alejandra alejandra

under er jeg

alejandra

 

32. POLACO (Blanca Miosi)

Tylko jedno nazwisko  

alejandra alejandra

jestem pod                      

alejandra

 

33. PORTUGUÉS (Ricardo Bada)

Apenas um nome

alejandra alejandra

debaixo só eu

alejandra

 

34. RUSO (Maria Dyukova)

Только одно имя

Александра Александра

Ниже нахожусь я

Александра

 

Tol’ko odno imya

alexandra alexandra

nizhe nahozhus’ ya

alexandra

 

35. SERBIO (Snezana Stanojevic)

Samo jedno ime

alehandra alehandra

ispod sam ja

alehandra

 

36. SUECO (Marianne Rasmussen)
Bara ett namn
alejandra alejandra
nedan är jag    
alejandra

 

37. TSWANA (Sibongile Mashinini)
Leina fela
alejandra alejandra
ke ka fo tlase ga
alejandra

 

38. TURCO (Fuad Alican)

Yalnızca bir isim

alejandra alejandra

altında ben varım

alejandra

 

39. XHOSA (Sibongile Mashinini)
UAlejandra alejandra ligama lodwa, ndingaphantsi koalejandra

 

40. ZAZAKI (Hassan Yildiz)

Teyna ju nameo

alejandra alejandra

bine lingane tode ez esta

alejandra

 

 

 

 

Pequeño acercamiento biográfico

 

Flora Alejandra Pizarnik nació el 29 de abril de 1936 en Avellaneda, Buenos Aires. Fue la segunda hija de un matrimonio judío de inmigrantes de Europa Oriental. Publicó su primer libro de poemas, La tierra más ajena, cuando contaba apenas 19 años. Antes de cumplir los 23 tenía dos publicaciones más: La última inocencia y Las aventuras perdidas.

 

En la década de los sesenta vivió una temporada en París, donde comenzó una amistad profunda con grandes figuras literarias, como Julio Cortázar y Octavio Paz. Asimismo, desarrolló otra de sus pasiones: la traducción. Ella tradujo, entre otros, a Paul Eluard, André Bretón, Antonin Artaud, Henry Michaux, Aimé Césaire e Yves Bonnefoy. Durante su estancia en Francia, Árbol de Diana, su cuarto poemario, circuló por las calles porteñas.

 

De regreso a su país natal, publicó el resto de sus libros: Los trabajos y las noches (Primer Premio Municipal de Poesía de Buenos Aires), Extracción de la piedra de locura, Nombres y Figuras (antología de poemas), El infierno musical, La condesa sangrienta (prosa basada en el libro Erzébet Báthory, la comtesse sanglante, de Valentine Penrose) y Los pequeños cantos (antología). Expuso, además, algunas de sus acuarelas y pinturas en la galería de arte El Taller y ganó, gracias a su trabajo escritural, dos prestigiosas becas: la Guggenheim y la Fulbright.

 

Se suicidó en Buenos Aires el 25 de setiembre de 1972 a los 36 años de edad. Sus restos mortales fueron sepultados, junto a los de su padre, en el cementerio judío de La Tablada.

 

 

 

Laura Solano Rivera es filóloga hispanoamericana y está terminando su tesis de maestría sobre la poesía de Alejandra Pizarnik, a la que dedica el blog alejandrapizarnik.blogspot.com

Salir de la versión móvil