Me compré el libro de Junot Díaz Así es como la pierdes, recién publicado en español. Él escribe en inglés y el libro está meritoriamente traducido al español. Lo digo porque debe de ser bien difícil trasladar su inglés trufado de dominicanismos (o simplemente americanismos), y de palabras aparentemente en “spanglish”, a un español trufado exactamente de lo mismo… que suene a verdad. Aprovecho para consignar que la traducción corrió a cargo de Achy Obejas. Aquí les traigo algunos ejemplos que interesarían a Valle-Inclán.
Jeva: chica, piba
Toto: órgano sexual femenino
Chévere: parece que no sólo es un venezolanismo
Hanguear: deduzco que haraganear
Tígueres: deduzco que algo así como chicos de la calle (un algo marginales)
Carajitos: niños
Bemba: boca de labios gruesos, es decir, morros
Halar: tirar de algo (jalar)
Luego un sinfín de anglicismos, entre ellos:
Concreto: nuestro hormigón
“Un breiquecito”: un descansito, una pausa
El flu: la gripe
Fly: un adjetivo que no he descifrado
Un chance: una oportunidad, claro
Fokin: omnipresente, por fucking. Por cierto, el otro día escuché en Vaughan Radio que la `g´ final de las palabras que acaban en `ing´ está destinada a desaparecer.
El narrador menciona constantemente episodios de racismo, más contra los hombres: una lata de refresco lanzada desde un coche, un grito de ¡fokin Osama!… Peor en Boston. Es una constatación desagradable más que una queja o protesta. La conciencia racial está muy presente. Se es “blanquito”, asiático, moreno o negro. Es un libro volcánico, visceral y sincero. Me gustó.