Selección de poemas

Ana Blandiana

[Traducción y presentación de Viorica Patea]

 

Selección de poemas:
Mi Patria A4. Valencia. Editorial Pre-Textos, 2014.
Traducción de Viorica Patea y Antonio Colinas

 

Iglesias cerradas

Iglesias cerradas
Como casas cuyos propietarios se han marchado
Sin decir por cuanto tiempo,
Y sin dejar dirección.
Alrededor de la ciudad,
Dan vueltas tranvías y bicicletas,
Bocinas, reclamos,
Los habitantes apresurados
Venden y compran, venden y compran,
Comen de pie,
Y, de vez en cuando, cansados,
Se sientan a tomar café
En una terraza
Próxima a una catedral del siglo XI,
A la que miran sin ver,
Puesto que hablan por teléfono
Y no preguntan
Quién es aquel que ha vivido …
Alguna vez en
Una casa tan grande.

Sobre patines

Ellos pasan patinando
Con los auriculares retumbando en sus oídos,
Y los ojos clavados en las pantallas,
Sin advertir que las hojas caen,
Que los pájaros se van,
Ellos pasan patinando,
Mientras que, por encima de ellos giran las estaciones
Las vidas,
Los años y los siglos,
Sin entender qué es lo que pasa.
Ellos pasan sobre patines,
Por entre las sombras de la realidad
Que creen que existen
Y entre personajes que piensan que son hombres,
Mecanismos creados por otros mecanismos
A su imagen y semejanza,
Mientras, Dios desciende entre ellos
Y aprende a patinar
Para poder salvarlos.

 

Oración

Dios de las libélulas, de las mariposas nocturnas,
De las alondras y de las lechuzas,
Dios de las lombrices, de los escorpiones,
De las cucarachas de la cocina,
Dios que a cada uno has enseñado algo distinto
Y que sabes de antemano todo lo que le pasará a cada uno,
Me gustaría saber qué has sentido
Cuando has establecido las proporciones
De los venenos, colores y perfumes,
Cuando en un pico pusiste el canto
Y en otro el cacareo,
En un alma el crimen y en otra el éxtasis,
Daría cualquier cosa por saber
Si tuviste remordimientos
Porque a unos los hiciste víctimas y a otros verdugos,
Igual de culpable ante todos
Porque a todos los has puesto ante hechos consumados.
Dios de la culpa por haber decidido a solas
La proporción entre el bien y el mal,
La balanza mantenida en equilibrio con dificultad
Sobre el cuerpo ensangrentado
De tu hijo que no se parece a ti.

Otros poemas inéditos de Ana Blandiana
Soarele de apoi (2000)
El sol del más allá (2000)
Traducción Viorica Patea y Natalia Carbajosa

 

 

Norte

El poder del sol
Rechaza el equilibrio con la noche,
Luz inquietante
Que amenaza como el bien absoluto
Prueba de que la humanidad
Ha condenado a muerte
No a sus criminales
Sino a los santos.

Prendidos en las ramas

Prendidos en las ramas,
Algunos casi secos,
Otros apenas madurando,
Pero todos con los vestidos ajados,
Fibrosos,
Con las alas enredadas en el viento,
Sin intentar desprenderse desde hace mucho tiempo
O caer,
Como si supieran
Que más abajo existen otras ramas,
En las que se marchitan
Otros ángeles.

Apolo

Ven traído por delfines,
Con la cítara en la mano,
Por entre olas siempre viajeras,
Que vienen a contemplar
El dios de unos altares
Con estatuas y amos
Y con templos de osarios, secos por el sol.
Llégate suave, fluye por entre los muertos de piedra
Atrapados en museos, admirados sin piedad,
Mientras el peso del mundo ladra bajo el mármol
Hexámetros olvidados.
Señor, ven a ver la poesía empobrecida
Y los poetas caídos bajo la maldición de la historia
Ven, desnudo y bello, y si tienes frío, viste
El estrecho traje de este poema.

Dos cruces

Tú fuiste mi cruz
Alta y delgada
Capaz de crucificarme
Viga sobre viga.
Yo he sido tu cruz
Infantil
Reflejada en el espejo.
El mismo movimiento
Para el abrazo y
La crucifixión,
Para el novio
Y la novia.
Deja
Que el tiempo fluya dos veces
Desde el ocaso y desde el alba,
Para uno y para otro,
Para que nos asemeje
Y, sombrío, nos cubra
Con flores –
Entre las que miraremos hacia lo alto
Dibujado con dos cruces gemelas:
Una de sombra.

Definición

Demasiado bello
Para no ser conquistado,
Demasiado joven
Para no ser dominado,
Demasiado rico
Para pertenecerse a sí mismo;
Demasiado sabio
Para luchar,
Demasiado valiente
Para no ser herido
Demasiado escéptico
Para no ser vencido;
Demasiado vencido
Para no ser libre,
Demasiado libre
Para no ser humillado,
Demasiado humillado
Para morir.

Plaza Buzeşti

Deja, Señor, que el perro y el niño
Muerdan el mismo mendrugo
Por entre montañas de escombros
Y de basura,
Bajo un sol abrasador
Y que consigan dormir
Abrazados y felices
El universo condensado
en un trozo de pan
En el que aún se ven
Los dientes del ángel

Nord

Puterea soarelui
Refuzând echilibrul cu noaptea,
Lumină neliniştitoare
Aşa cum binele pur este ameninţător,
Dovadă că omenirea
Şi-a condamnat la moarte
Nu atât criminalii,
Cât sfinţii.

Agăţaţi în crengi

Agăţaţi în crengi,
Unii pe jumătate uscaţi,
Alţii abia dând în pârg,
Dar toţi cu hainele vestejite,
Fibroase,
Cu aripile încâlcite de vânturi,
De mult nemaiîncercând să se desprindă
Şi să cadă,
Ca şi cum ar şti
Că mai jos sunt alte crengi,
Pe care se vestejesc
Alţi îngeri

Apolo

Vino, tras de delfini,
Cu cithera în mâini,
Printre valuri mereu călătoare
Venind să contemple
Zeul unor altare
Cu statui şi stăpâni
Şi cu oase, uscate la soare, de temple.
Vino lin, lunecând printre morţii de piatră
Ferecaţi în muzee, fără milă-admiraţi,
Pe când greul pământului de sub marmure latră
Hexametrii uitaţi.
Vino, Doamne, să vezi poezia săracă
Şi poeţii căzuţi sub istorie blestem,
Vino, gol şi frumos, şi de ţi-e frig, îmbracă
Haina strâmtă-a acestui poem.

Două cruci

Tu ai fost crucea mea
Înaltă, subţire,
În stare să mă răstignească
Grindă pe grindă.
Eu am fost crucea ta
Copilărească,
Răsfrântă-n oglindă.
Aceeaşi mişcare
Pentru îmbrăţişare
Şi răstignire,
Pentru mire
Şi pentru mireasă.
Lasă
Vremea să curgă de două ori,
Dinspre seară, şi dinspre zori,
Pentru unul, şi pentru altul,
Să ne asemene,
Şi să ne-acopere sumbră
Cu flori -
Printre care să privim spre înaltul
Desenat cu două cruci gemene:
Una de umbră.

Definiţie

Prea frumos
Pentru a nu fi cucerit,
Prea tânăr
Pentru a nu fi stăpânit,
Prea bogat
Pentru a-şi aparţine;
Prea înţelept
Pentru a lupta,
Prea curajos
Pentru a nu fi rănit
Prea sceptic
Pentru a nu fi înfrânt;
Prea înfrânt
Pentru a nu fi liber,
Prea liber
Pentru a nu fi umilit,
Prea umilit
Pentru a muri.

Piaţa Buzeşti

Lasă, Doamne, câinele şi copilul
Să muşte din aceeaşi bucată de pâine
Printre grămezi de moloz
Şi grămezi de gunoaie,
Sub soarele moleşitor
Reuşind să-i adoarmă
Încolăciţi şi-mpăcaţi,
Cu universul redus
La bucata de pâine
În care se mai văd
Dinţii îngerului.

* * *

 

Vida y obra de Ana Blandiana

Viorica Patea

 

El lugar que Ana Blandiana, por su verdadero nombre Otilia Valeriu Comán ocupa en la cultura rumana es comparable al de Ana Ajmátova o de Václav Havel en la literatura rusa o checa. Autora de catorce libros de poesía, dos volúmenes de relatos fantásticos, nueve de ensayos y una novela, por los que ha recibido numerosos premios nacionales e internacionales, Blandiana es en la actualidad la poetisa rumana más internacional. Sus libros de poemas y de ensayo se han traducido a 24 lenguas, en un total de 58 diferentes volúmenes.

Nacida en 1942 en la ciudad de Timisoara, lugar que iba a ser más tarde epicentro de la revolución de 1989, Ana Blandiana es una figura legendaria en el panorama actual de la literatura rumana. Valiente opositora a la dictadura de Ceauşescu, su integridad moral la convierte en una de las figuras más nobles de la historia contemporánea. Ningún otro escritor de su generación invita a una lectura tan subversiva y provocadora como ella. Su oposición a la dictadura obtuvo un gran eco internacional. Blandiana encarna el arquetipo del escritor cuya obra y vida asumen el destino colectivo.

Al igual que Ana Ajmátova, Nadejda Mandelstam, Iván Chmeliov, Alexander Soljenitsyn o Václav Havel, Blandiana, Blandiana es un símbolo de una conciencia que no se deja doblegar por el poder totalitario, una figura que, ante los que detentan “la razón de la fuerza”, responde con “la fuerza de la razón” unamuniana. Ana Blandiana forma parte de aquellos escritores que concibieron la función del escritor como la de ser testigo de su tiempo y la literatura como una forma de resistencia ante “el terror de la historia”, para utilizar el paradigma de Eliade y ante aquellas fuerzas que aniquilan sistemáticamente al individuo. Tanto su prosa fantástica como sus poemas tienen el valor de un manifiesto que  pertenece hoy en día a la memoria colectiva de nuestro tiempo.
Antes de llegar a ser una poeta conocida, Blandiana fue un nombre prohibido. Su debut literario, en 1959, a la edad de 17 años con el primer poema “Originalidad” en una revista de Transilvania, iba a constituir la primera prohibición de publicar. Aunque intentó ocultar su verdadera identidad bajo el pseudónimo, ya que su padre, sacerdote ortodoxo, era en aquella época un preso político acusado de “conspiración contra el Estado”, las autoridades comunistas enviaron una circular gubernamental que informaba a todas las publicaciones del país que, bajo este nombre, se escondía la “hija de un enemigo del pueblo”, a la cual se le retiraba el derecho a publicar. A esto se añadía la privación del derecho a cursar estudios universitarios, una prohibición que se prolongaría cuatro años. La carrera literaria de Ana Blandiana iba a estar marcada por una larga serie de represalias por parte de las autoridades comunistas. Ostenta el record de las prohibiciones bajo dos dictaduras: primero la de Gheorghe Gheorghiu Dej (1947-1964),  cuando todavía era adolescente, y durante la época de Ceauşescu (1964-1989) en 1985 y luego en 1988 hasta la revolución de 1989.

En 1960, a la edad de dieciocho años,  Blandiana se casó con el también escritor e historiador, Romulus Rusan. Inició su carrera literaria, por segunda vez, en 1964 en las páginas del la revista Contemporanul. En 1967 la pareja se estableció en Bucarest y Blandiana trabajó como bibliotecaria en el Instituto de Bellas Artes. Desde 1974 a 1988 colaboró  regularmente en la revista România literară y fue la editora de Viaţa studenţească y Amfiteatru, en la que años más tarde publicaría poemas incendiarios de protesta.

Ana Blandiana pertenece al Neomodernismo, el grupo de poetas que debutaron a mitad de los años sesenta y que gozaron de un relativo “deshielo” de la política cultural. Después de la aridez del dogmatismo militante del realismo socialista, que duró casi quince años, estos poetas irrumpen con una verdadera explosión lírica, al tiempo que reanudan el diálogo interrumpido con los poetas modernistas de entreguerras, como George Bacovia, Lucian Blaga, Tudor Arghezi y Ion Barbu. Cultivan un lenguaje metafórico, subjetivo e intimista, recurren a la reflexión filosófica con inflexiones metafísicas o herméticas, y regresan a los principios de la poesía pura.

A lo largo de los años, Blandiana escribió varios libros de poemas –El talón vulnerable (1966), El tercer misterio (1969), Octubre, noviembre, diciembre (1972), El sueño dentro del sueño (1977), El ojo del grillo (1981), Estrella de Presa (1985)– que la consagraron como la figura más destacada por la Unión de Escritores y la Academia Rumana. En 1982 fue la poetisa más joven galardonada con el Premio Gottfried Herder de la Universidad de Viena.

El prestigio internacional obligó a las autoridades comunistas a publicar su colección subversiva de prosa fantástica, Proyectos de Pasado (1982), la continuación de Las Cuatro estaciones (1977), censurada por las tendencias “anti-sociales”. Proyectos de Pasado, en la actualidad el libro más traducido de Ana Blandiana, ofrece una crónica de la historia de Rumanía en la segunda mitad del siglo XX. Los relatos se inscriben dentro de la tradición fantástica de Poe, E.T.A. Hoffman y Kafka y prolongan las tendencias más modernas de Mijail Bulgakov o el realismo mágico de Borges y Cortázar. Memorialistas, poéticas y fantásticas, estas narraciones escritas en primera persona combinan las incursiones de la imaginación visionaria con las anotaciones confesionales y la evocación realista de un documental. Más que ficción, parecen las páginas de un Diario, en el que la meditación y la lucidez alcanzan la intensidad del sueño revelador. Asimismo, Blandiana avanza en estos cuentos una aportación importante a la teoría de lo fantástico, que amplía las formulaciones de Pierre-Georges Castex, Roger Caillois, Louis Vax, Tzvetan Todorov, Jorge Luis Borges, o Julio Cortázar.

A finales del mes de diciembre  de 1984, aprovechando el relajamiento editorial de las vacaciones de fin de año, Blandiana consiguió burlar la censura y publicó un ciclo de cuatro poemas –“La cruzada de los niños”, “Yo Creo”, “Delimitaciones”, “Todo”– en la revista de vanguardia Amfiteatru. Las represalias fueron inmediatas: Blandiana perdió el derecho a publicar y puso en peligro su propia vida. Los poemas fueron reconocidos instantáneamente como expresión de la desesperación colectiva. Circularon en samizdat, copiados a mano en miles de ejemplares y difundidos de manera clandestina. Los lectores vieron en estos poemas un manifiesto, un grito de protesta ante su propia existencia humillante. El escándalo provocado por la prohibición de estos poemas halló un eco en la prensa extranjera, especialmente en el diario británico The Independent. Las manifestaciones en apoyo internacional a Ana Blandiana por parte de intelectuales italianos y alemanes frenaron las represalias del dictador.

En 1988, en un momento de relajamiento temporal de la represión política, Blandiana publicó un poema para niños, “El Gato Arpagic”, en el que se parodiaba al dictador en la figura de un gato arrogante que toma posesión de su calle y se comporta como si fuera el amo del mundo. El poema le reportó una gran notoriedad a su autora y la previsible prohibición de publicar. Esta vez las repercusiones fueron más graves: todos sus libros fueron retirados de las bibliotecas y se intentó eliminar cualquier mención a su nombre en la vida cultural del país. Desde ese momento Blandiana vivió bajo una continua vigilancia policial hasta la revolución de 1989, cuando, sin ser consultada, fue incluida, junto a otros opositores, en el Consejo del Frente de Salvación Nacional. Dimitió tres semanas más tarde, al darse cuenta de que su presencia era una simple operación propagandística destinada a legitimar un régimen continuista.

Partiendo de la convicción de que los valores morales deben traducirse en la realidad política, Blandiana se implicó activamente en los movimientos en defensa de las libertades democráticas. Personalidad pública relevante, fundó y presidió la Alianza Cívica (1991-2001), un movimiento que luchó por la creación de una sociedad civil que hiciera posible la entrada de Rumanía en la Unión Europea. No obstante, Blandiana rechazó en repetidas ocasiones cualquier cargo político, desde presidencias a carteras ministeriales o nombramientos bien remunerados en organizaciones internacionales, que varios partidos políticos le ofrecieron para aprovecharse de su extraordinaria popularidad. Le hubiera sido muy fácil conseguir un lugar de primera fila en la vida política, pero ella prefirió ser ella misma y no añadir ningún otro título al de poetisa. Revivió la concepción ideal del poeta como una figura inmune a los juegos de poder. De hecho, sería falso decir que Blandiana es una poetisa que tiene un compromiso político. Su concepción de la política se corresponde con la noción que tenían los griegos de la Antigüedad, quienes la entendían como una responsabilidad cívica de cada individuo para con los asuntos de la polis. Blandiana sintió el deber de denunciar la manipulación de las ideas democráticas por el poder político reciclado después de 1989.

En 1990, Blandiana asumió la presidencia del PEN Club rumano –fundado en 1924, dirigido por los grandes escritores Liviu Rebreanu o Lucian Blaga, y prohibido por el gobierno comunista– de cuya reorganización se hizo cargo en 1990, lo que puede considerarse la primera reinserción de Rumanía en las estructuras del mundo occidental. Blandiana se entregó con un ascetismo casi místico a la escritura y a la memoria de las víctimas.

Desde 1993, bajo la égida del Consejo de Europa, Ana Blandiana ha fundado y dirigido junto con su marido, el también escritor y ensayista, Romulus Rusan, el “Memorial de las Víctimas del Comunismo y de la Resistencia”.  Ubicado en la ciudad de Sighet en el norte de Rumanía, es considerado el tercer museo de la Conciencia Europea, después del memorial de Normandía y el museo de Auschwitz. El Memorial no es sólo un museo en el que se rinde homenaje a las víctimas, sino que se compone de un centro que organiza una Escuela de Verano y de un Instituto de Investigación. El museo tiene como lema una frase de Ana Blandiana: “mientras la justicia no logre ser una forma de memoria, la memoria sola puede ser una forma de justicia”. El Memorial nace de la convicción de que, sin conocer la experiencia del totalitarismo y de la utopía de lo que supuso la ambición de crear “un hombre nuevo”, la democracia puede volverse ineficiente y peligrosa. En 2009, por su contribución a la cultura europea y su lucha contra la injusticia,  Blandiana fue condecorada con la más alta distinción de la República Francesa, la Légion d’Honneur.

Muchos de los poemas que Bandiana escribió durante la década de los ochenta vieron la luz solamente después de la revolución de 1989, en La arquitectura de las olas (1990). Es también el caso de su novela El cajón de los aplausos (1992), que Blandiana compuso sin esperanza de que fuera publicada durante su vida, convicción que proyecta en el protagonista del libro, un escritor perseguido por la policía secreta. Desde entonces ha publicado otros cinco volúmenes de poesía: Cien poemas (1991), Cosecha de ángeles (1997), El sol del más allá (2000), El reflujo de los sentidos (2004) y Mi patria A4 (2010); dos libros de ensayos: Miedo a la literatura (2006) y Falso tratado de manipulación (2013), que versan acerca del significado de la literatura y la función del escritor en el mundo contemporáneo.

Esta valiente poetisa que se ha opuesto a la dictadura y a los juegos políticos detrás de las bambalinas durante y después de la revolución, que ha desenmascarado con lucidez la intriga y corrupción, inflexible en su actitud ética y convicciones morales e impermeable a la mística del poder, no tiene nada de la dureza de una revolucionaria. Todo lo contrario, es una mujer dulce, bella, soñadora y carismática. Ana Blandiana es ante todo una poetisa onírica y visionaria que fundamenta su poética en la concepción de la existencia como misterio. En su poesía emprende la búsqueda de las esencias, el viaje hacia los estadios de la pre-existencia, que interroga los orígenes, los límites entre distintas categorías, la vida y la muerte. Sus versos se inscriben en la tradición meditativa y elegíaca de la lírica.

Blandiana renueva la tradición poética con unos poemas aforísticos, a veces ensayísticos, que poetizan conceptos abstractos impregnados por la angustia y la inquietud postmoderna. La suya es una poesía de profundización filosófica, que consigue una síntesis entre el arte y la ética. Se trata de un lirismo metafísico dominado por el motivo del sueño, de las antinomias del alma y del cuerpo, del yo y del otro, de lo inmaculado y lo mancillado. Su obra conjuga la ética con la estética y la  profundidad de la observación filosófica.  Uno de sus temas centrales es la escisión ontológica entre el espíritu y la palabra. En los volúmenes más recientes, Blandiana adopta un lenguaje directo marcado por la resignación trágica de una Casandra cansada de hablar en vano y de denunciar los bastiones del mal.

Mi Patria A4 (2010) es el último volumen de poesía de Ana Blandiana en el que recrea una patria de palabras, de agua y de árboles, de ciudades con iglesias abandonadas y ángeles caídos, que ya no encuentran el camino de regreso, y de dioses que aprenden a andar sobre patines para acercarse a unos jóvenes que han olvidado su existencia. Configura unos espacios visionarios contenidos en los límites de un folio A4, que nacen de su imaginación y que se revelan como territorios angustiosos en el que el yo lírico intenta trazar unos contornos precisos en el magma de las palabras. La creación poética es la última forma de definición del ser y las fronteras trazadas por la escritura circunscriben su patria, la única a la que puede pertenecer un poeta.

En lengua española su escritura está representada por: Mi Patria A4 (Valencia: Pre-Textos, 2014. Traducción por Viorica Patea y Antonio Colinas); dos volúmenes de prosa fantástica, Proyectos de Pasado (Cáceres: Periférica, 2008) y Las cuatro estaciones (Cáceres: Periférica, 2011), ambos traducidos por Viorica Patea y Fernando Sánchez Miret; y una Antología poética bilingüe. Cosecha de Ángeles. Colección Cosmopoética. Lucena: Córdoba, Juan de Mairena, 2007. Traducción Rafael Pisot y Juan Vicente Piqueras). Sus poemas y entrevistas han sido publicados y reseñados en Minerva 20/2012, Quimera 349/2012, Turía, El anillo invisible, y ensayos y entrevistas suyos en El País, Cultural ABC, Espéculo, Público, Adamar, El invisible anillo, El coloquio de los perros, etc.

Premios
Ana Blandiana ha recibido numerosos galardones nacionales e internacionales: Premio de Poesía de la Unión de Escritores de Rumanía (1969), Premio Narrativa de la Asociación de Escritores de Bucarest (1982), Premio Nacional de Poesía “Mihai Eminescu” (1997), Premio “Opera Omnia” de la Unión de Escritores de Rumanía (2001), Premio Gottfried von Herder (Viena 1982), Premio Internacional de Literatura Vilenica (Eslovenia 2002), Premio Internacional de Poesía Camaiore (Italia 2005), Premio Especial de Poesía “Giuseppe Acerbi” (Modena 2005). Después de la revolución de 1989 asumió la presidencia del PEN Club rumano, de cuya reorganización se hizo cargo en 1990. Es miembro de la Academia Europea de Poesía (Luxemburgo), de la Academia de Poesía “Stéphane Mallarmé” (Paris, 1997) y se encuentra entre los miembros fundadores de la Academia Mundial de Poesía (UNESCO, Verona, 2001).

 

Proyectos de pasado
http://www.editorialperiferica.com/?s=catalogo&l=26

 

Mi Patria A4
Valencia: Pretextos 2014. Traducción Viorica Patea y Antonio Colinas

http://www.pre-textos.com/escaparate/index.php?manufacturers_id=884&osCsid=44msdfnldj1ke59e8cad4rucg5

Las Cuatro estaciones
http://www.editorialperiferica.com/?s=catalogo&l=77

 

My Native Land A4
Translated Paul Scott Derrick, Viorica Patea


http://www.bloodaxebooks.com/titlepage.asp?isbn=1780371055

 

* * *

Viorica Patea
es profesora de Filología Inglesa en la Universidad de Salamanca, donde imparte cursos de literatura inglesa y norteamericana. Ha publicado varios estudios sobre Emily Dickinson, R. W. Emerson, Walt Whitman, Nathaniel Hawthorne, T. S. Eliot, Ezra Pound, Sylvia Plath y George Orwell. Sus libros incluyen Entre el mito y la realidad: Aproximación a la obra poética de Sylvia Plath (Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 1989) y T. S. Eliot La tierra baldía (Madrid: Ediciones Cátedra, 2005).Igualmente ha editado varios volúmenes de ensayos acerca del romanticismo norteamericano Critical Essays on the Myth of the American Adam (Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2001) y de la poesía vanguardista Modernism Revisited: Transgressing Boundaries and Strategies of Renewal in American Poetry (en colaboración con Paul S. Derrick, New York, Rodopi, 2007). Su publicación más reciente es la edición crítica sobre el relato corto, Short Story Theories a Twenty-First-Century Perspective (New York, Rodopi, 2012) que ha recibido el Premio de Investigación Javier Coy. Asimismo ha estudiado la literatura fantástica y la literatura de testimonio. Junto con Fernando Sánchez Miret ha traducido y dirigido la edición crítica de El diario de la felicidad de Nicolae Steinhardt (Salamanca: Sígueme 2007) y dos volúmenes de prosa fantástica de Ana Blandiana Proyectos de pasado y Las Cuatro estaciones (Cáceres: Periférica, 2008, 2011). Junto con Paul S. Derrick ha traducido los poemas de Ana Blandiana al inglés My Native Land A4 (Bloodaxe 2014) y con Antonio Colinas al español Mi patria A4 ( Pre-textos 2014). Con este último ha traducido la poesía de Patrizia de Rachewiltz Mi Taishan (Linteo 2014).

http://english.usal.es/index.php/viorica-patea
http://fb.com/masterenglishstudies
https://www.facebook.com/viorica.patea

 

Natalia Carbajosa
es doctora en filología inglesa por la universidad de Salamanca y profesora de la Universidad Politécnica de Cartagena.

Como traductora ha publicado, entre otras, obras de las autoras anglo-norteamericanas H.D., Kathleen Raine o Rae Armantrout, en editoriales como Lumen y Renacimiento. Además, es autora de cinco libros de poesía, entre los que destacan los títulos Desde una estrella enana, Tu suerte está en Ispahán La vida extraña. Colabora habitualmente con revistas como Jotdown El coloquio de los perros.