Poemas

Chus Pato

[Traducción de Ana Gorría]

 

 

Caricia (2)

La letra escribe la palabra y al escribirla la extiende; cada límite, cada borde acerca otro y otro más. No caben los cuerpos (todo está lleno de cuerpos, algunos tan sutiles que no podemos verlos) no cabe el cuerpo de la palabra en la letra ni en la voz cuando la decimos. Nada es contemporáneo, ni el yo del cuerpo, ni el cuerpo de sus intrusos, ni sus intrusos de sus huéspedes; de ahí que tenga el cuerpo la condición de la metáfora, en la cual y por un instante parece que los dislocados pueden besarse. No son símbolos los nombres, no encajan y son ruina, pájaro que resiste al fuego. Escribimos por fuera, fuera de la letra, fuera de la voz. Escribimos, naturalmente, en la letra, en la voz

Bésame
no puedo besarte (me) el corazón
Bésame

 

 

 

 

 

 

 

 

Beben en la fontana clara

La dama que así cabalga
va de abismo en abismo
su texto es una traducción
su texto es intraducible

eso lingüístico que te corta el aliento

(cuando en una pequeña embarcación
en el territorio de los Kanien´kehá:kaa
el pueblo del silex
de la liga de los Irequois
te cruzaste con los cargueros de la
Canada Steanship Lines
y supiste que en ningún idioma
podrías decir la conmoción del cuerpo)

que el tropo no alcanza nunca al significado

para lo que te abre la boca
para lo que te despega los labios
para eso no hay razón

así cabalgas
fondo sin fondo
como las errantes

desde un ultra futuro
con la nupcialidad de los barcos

Contra los ídolos

Querías
una palabra
que se mirara
en su corazón de palabra
que reflejara en su rostro
toda la belleza del mundo

sería su voz la del ángel

como un brâhman
compondrías un Anna-Viraj
con él crearías un Dios

el sacrificio es un Dios

y tú te nutrirías de gloria

 

2 (política)

Cuando todo gobierno cese
cuando todas las plumas del ángel caigan

canta ahora tú
esta página en blanco

 

3

Nada contiene la página
sólo una lengua que en sí contempla y se aquieta

y se abre para que la digas tú yo
cualquiera

Caricia (2)

A letra escribe a palabra e ao escribila esténdea; cada límite, cada borde achega outro e outro máis. Non caben os corpos (todo está cheo de corpos, algúns tan sutís que non podemos velos) non cabe o corpo da palabra na letra nin na voz cando a dicimos. Nada é contemporáneo, nin o eu do corpo, nin o corpo dos seus intrusos, nin os intrusos das súas hóspedes; de aí que teña o corpo a condición da metáfora, onde por un intre semella que os dislocados poden bicarse. Non son símbolos os nomes, non encaixan e son ruína, paxaro que resiste ao lume. Escribimos por fóra, fóra da letra, fóra da voz. Escribimos, naturalmente, na letra, na voz

Bícame
non podo bicarte (me) o corazón
Bícame

 

 

 

 

 

 

 

 


Beben na fontana clara

A dama que así cabalga
vai de abismo en abismo
o seu texto é unha tradución
o seu texto é intraducíbel

iso lingüístico que che corta o alento

(cando nunha pequena embarcación
no territorio dos Kanien´kehá:kaa
o pobo do sílex
da liga dos Iroquois
cruzaches cos cargueiros da
Canada Steamship
e soubeches que en ningún idioma
poderías dicir a conmoción do corpo)

que o tropo non alcanza nunca ao significado

para o que che abre a boca
para o que che desprega os beizos
para iso non hai razón

así cabalgas
fondo sen fondo
como as errantes

desde un ultra futuro
coa nupcialidade dos barcos

Contra os ídolos

Querías
unha palabra
que se mirase
no seu corazón de palabra
que reflectise no seu rostro
toda a beleza do mundo

sería a súa voz a do anxo

como un brâhman 
compoñerías un Anna-Viraj
con el crearías un deus

o sacrificio é un deus

e ti nutriríaste de gloria

 

(política)

Cando todo goberno cese
cando todas as plumas do anxo caian

canta agora ti
esta páxina en branco

 

3

Nada contén a páxina
so unha lingua que en si se contempla e acouga

e se abre para que a digas ti eu
calquera

 

 

 

Los poemas que presentamos son de Carne de Leviatán, su último libro publicado y han sido traducidos al castellano por Ana Gorría.

 

 

Chus Pato (Ourense, 1955)
es una de las voces más representativas de la poesía gallega contemporánea. Es autora de diez poemarios, publicados entre 1991 y 2013, por los cuales ha recibido varios premios, como el premio nacional de la crítica española, en su modalidad de poesía gallega y en dos ocasiones el premio Losada Diéguez. Además de su importante proyección en el ámbito anglosajón, sus libros han sido editados en países como Argentina, Portugal, Holanda y Bulgaria, y su obra ha sido recogida en decenas de antologías nacionales e internacionales. Ha participado en los festivales de poesía de Barcelona, Rosario, La Habana, Buenos Aires, Bratislava, Rótterdam, Amberes, Lisboa, Córdoba, Ottawa y Bruselas. En 2015, su voz fue incorporada a las grabaciones de la Woodberry Poetry Room de Havard, en donde se recogen las palabras de figuras de las letras universales como Elizabeth Bishop y W.H.Auden. El 23 de septiembre de 2017 ingresó en la Real Academia Gallega.

 

Ana Gorría (Barcelona, 1979)
es poeta y traductora. Ha publicado los poemarios Clepsidra(Plurabelle, 2004), Araña (El Gaviero, 2005) o, más recientemente, Nostalgia de la acción(Saltadera, 2016). Como traductora ha vertido al español varios libros de poesía del inglés, el gallego y el catalán. Es autora de algunas de las traducciones de Chus Pato al español, en Amargord Ediciones.